友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
暧昧电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

枪手的新娘-第9部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

  “你好,”他说,朝毕晓普那个方向点点头。
  “你们的父亲又结婚了,”路易丝说,没给毕晓普向他们还礼的机会。“他说他安顿下来后准备派人来接你们。我还没决定我是否应该让你们去。你们怎么看,孩子们?”
  毕晓普气得咬紧牙关。该死的女人!他本应该坚持单独和孩子们相见。
  “为什么问我们?”加文以愠怒的口气问。“我们怎么想,你不在乎,你会做你想做的事,就像平时一样。”
  毕晓普对这个小男孩的勇气感到一阵钦佩。就是成年人,敢冒险让路易丝动怒的也寥寥无几。
  “我们当然在乎,”乔治急忙说。“难道我们不在乎,亲爱的?”
  “一点也不在乎,”她极其冷淡地说。“对于一个像你这样不知感恩的男孩子的意见,我为什么要在乎呢?”
  加文移动身子,使自己更加直接地面对外祖母。“我为什么应该感恩?你只是因为他不要我们才收养我们。”他猛地把头朝毕晓普那里一扭,表明那个“他”是毕晓普。“你明白如果你个收养我们,别人会说你的坏话。”
  听到儿子那尖酸刻薄的话,毕晓普不由得眉头一皱。将孩子们留在这里是一个错误。他当时就明白这一点,但伊莎贝尔死后,他不知道如何安置他们。他没有自己的家。他在一个地方呆的时间很少超过数星期或几个月。他无法照料一个婴儿和一个七岁的男孩。因此,当路晓丝提出收养他们时,他违背自己的理智,同意了。
  “去自己房间,”路易丝以冷冷的、平静的口气对男孩说“我以后跟你算帐。”
  “且慢。”毕晓普自孩子们进房间以来首次开口说话。他朝前走了几步,将一只手搁在加文的肩膀上,转身面对着这位老妇人。“你想跟他算帐吗?现在是谁在威胁人?”他轻声追问。
  “只要他在我的屋顶下,我就会在适当时候跟他算帐。我先前已经告诉过你一次,你别在这幢房子里发号施令。加文,去自己的房间。”
  由于紧张,加文的肩膀在毕晓普的手下显得很僵硬,但是他什么话也不说。显然,他并不指望从他父亲那里得到任何帮助。毕晓普突然想起,他在加文那个年纪时,如果发现自己遇到无法应付的情况,他能够求助于自己的父亲。他低下头,看见安琪利克蹑手蹑足地走向前来,悄悄地把手放在她哥哥的手心里,只见加文的手几乎是抽搐似的紧握着她的手。
  “去你们的房间,把自己的东西收拾好,”他说,“叫玛丽帮助你们。你们俩随我一起走。”
  加文猛地把头朝两边扭了扭,然后抬头盯着他的父亲,双眼睛由于震惊而睁得圆圆的。“你是说随你一起走?”
  “我是这个意思。”
  这两个孩子,莉拉以前根本不知道他们的存在,当她发现自己成了他们的继母时会怎么办呢,愿上帝帮助毕晓普。
  莉拉把一头长发盘在脑后。这种简单的发式并不特别流行,但整洁、好看。无疑,有夫之妇的一个有利条件是可以自由地选择舒适而不是发式,至少有时可以这样。
  她离开镜子往后退了一步,仔细端详自己在镜中的映象,感到很满意,这是不奇怪的。她穿的那套裙服是她特别喜爱的一套。这套用普鲁士的平纹细布做的裙服裁剪得朴素而雅致,外面套上紧身马甲后,上身很紧,使裙子后面出现雅致的褶裥,一直下垂到有着笔挺的褶痕的裙边。裙服的颜色充份利用了她眼睛和头发的特点,很适合她。虽然她死也不愿意承认这一点,但她很想在毕晓普回来时显得比平时漂亮。想想他在她腹中留下的胎儿,她的自尊心要求她这样做。
  她最后轻轻拍了一下脑后的发髻,转身离开镜子。她感到丈夫对她的仁爱之心超出了她的预料。他不仅请人送来了他坚持要她吃的茶和薄脆饼乾,还让人准备了洗澡水,送到她这里。茶和薄脆饼乾缓解了她的胃部不适,当然,她决不会把这一点告诉毕晓普。但是,正是洗澡使她感到自己也许可以活着看到另一天。她现在甚至感到有点儿饿,想想她几小时前的那些感觉,这简直是个奇迹。在旅馆餐厅里吃午餐听起来似乎是个令人愉快的主意。洗澡、穿上裙服、适当地盘起头发之后,她能够泰然地面对与新丈夫共进午餐这个主意了。
  仿佛是在回答她的想法,莉拉听到了钥匙开锁的声音。她把头转向发出声音的地力,意识到自己正满怀期望。毕晓普推开房门,走了进来。
  “我正开始以为你也许把我忘了,”她轻轻说。她决心设法使他们的关系建立在比迄今为止更令人愉快的基础上。
  毕晓普没有立即回答。他只是站在敞开的门口,脸上有一种很古怪的表情。“我有点事要告诉你。”
  莉拉耸起两条眉毛。“出什么事啦?”
  “没有。”但他的口气听起来并不十分肯定。
  她还没来得及进一步询问他,他已侧过身子,打了个手势,示意两个孩子走进房间。一个是男孩子,大约十二岁,长着一头浓密的黑发和一双碧蓝的眼睛;另一个是女孩,四、五岁左右,非常漂亮,头发的颜色是新铸的金币的颜色,一双眼睛也是蓝蓝的,但带有一种更温柔、更听话的神情。孩子们站在毕晓普的旁边,望着她。男孩脸上一副警惕的表情,看上去比他的实际年龄大,女孩脸上露出只有像她这样小的女孩才有的那种好奇的表情。莉拉回望着他们,心中纳闷:他们是谁,为什么和毕晓普在一起。男孩看上去很眼熟,不过她确信自己以前从未见过他。
  她的目光从他们那儿转向毕晓普。他张开嘴──是要作解释吗?但是,他还没能说什么,这个小女孩已经在用力拉他上衣的下摆。
  “爸爸,那位夫人是谁?”
  爸爸?
  当莉拉还是个小姑娘时,一次从马上摔下来,一头撞在地上,由于撞得太猛,一下子透不过气来。她此刻就有这种类似的感觉。
  “这位是莉拉,”毕晓普对小女孩说,目光仍然停留在莉拉脸上。“莉拉,这两个是我的孩子。加文和安琪利克。”
  “你的孩子?”莉拉茫然地重复道。他有孩子啦?她仍在努力理解这一问题,毕晓普已经随口说出了第二个消息。
  “他们将跟我们一道走。”
  “跟我们一道走?去巴黎?”她一定误解了他的意思,莉拉心想。他不可能说这两个是他的孩子。尤其是,他不可能说这两个孩子将跟他们一道旅行,这意味着──我的天,这不是意味着这两个孩子将跟他们一起生活?
  “我已为孩子们安排了另外一个房间,”毕晓普说;她原希望自己误解了他的意思,可他的话使她的希望彻底破灭了。“我们将乘明天的火车离开。”
  “噢。”莉拉竭力调整自己的思绪。她望着孩子们。他们看上去和她一样困惑,莉拉的心思转到孩子们身上。不管发生什么,跟他们无关。她很清楚该责备的是谁,她以后会跟他算帐的。她脸上露出笑容,希望这笑容看上去不像感觉中的那样虚假,她走上前去。
  “啊,加文,还有……还有安琪利克,我见到你们非常高兴。我叫莉拉,你们……父亲的新妻子。”她不大会使用“继母”这个词。现在还不大会。她向加文伸出手去,加文微微地但可察觉地犹豫一下,然后握住了她的手。
  “见到你很高兴,”他用一种完全缺乏诚意的口气含糊地说,使莉拉的笑容显得真诚起来。显然,他懂得礼数,只是由于太年幼,缺乏表达虚情假意所需的奸猾。他的父亲不像儿子那样诚实,真是太糟了。她生气地瞥了毕晓普一眼,把注意力转到那个小女孩身上。
  “你叫安琪利克,这是个很漂亮的名字。”
  “安琪儿,”小女孩说。她正握着哥哥的手,眼睛里露出疑惑不解的神情。
  “天使?”莉拉问道。
  “她是说她的名字叫安琪儿,”加文解释道,“她不会说安琪利克这个名字,所以别人都叫她安琪儿。”
  “我以前从没见过一位夫人有像你这样的头发,”安琪儿说,好奇心压倒了她的羞怯。
  “像我这样的?”莉拉举手摸摸头发。
  “这头发看上去像在着火。”
  “是吗?”莉拉笑了,心想现在正在燃烧的是她的肝火而不是头发。“嗯,我以前从没见到过一个真正的、活生生的天使,所以我们俩都是第一次见到,不是吗?”
  “找不是一个天使,”小女孩咯咯地笑着说,“那只是我的名字。”
  “我误会了。不过你看上去非常像一个天使,我怎么会知道呢?”
  安琪儿又咯咯直笑,把脸埋藏在哥哥的腰部。当莉拉直起身子时,她瞥见加文的眼神。虽然不能说他的表情是友好的,但他似乎少了一点警惕。很容易看出他和妹妹很亲密。她要是想把他争取过来,显然首先得把他妹妹争取过来。老天保佑,看来她似乎需要把他们俩都争取过来。
  “你怎么能这样?”莉拉将身体探过餐桌,怒视着毕晓普。“你怎么能领着那两个孩子到这里来,宣布他们将跟我们一道走?”
  “我没有别的选择。”毕晓普举起杯子,希望里面装的是比咖啡更够刺激的东西。
  他们坐在旅馆餐厅里,面前的餐桌上放着几乎没有动过的饭菜。他建议他们按预定的计划进午餐,虽然这一计划原先并不包括加文和安琪利克,他们四个人几乎是默不作声地用餐。
  莉拉努力引孩子们开口,可是收效甚微。安琪儿愿意表示友好,但加文不爱说话,几乎到了郁郁寡欢的程度。他只有在别人直接对他说话时才开口,即便开口,他的答话也是简短的。不过,他比他父亲说得多些。
  当孩子们吃完饭时,毕晓普给了加文一个两角五分硬币,叫他带妹妹到街对面的商场去,为自己和妹妹买一些糖果。从加文的表情看,无疑,他知道父亲这样做的用意──是为了将他和妹妹打发出去,好让大人们谈话。但是,他还是牵着安琪儿的手,照父亲的吩咐去做了。
  隔着餐桌,毕晓普也能感觉到莉拉一触即发的怒火在他们的目光偶尔相遇时,她眼神里流露出以后要惩罚他的意思,但是,她既没有说出任何使孩子们感到自己不受欢迎的话,也没有做出那样的事。
  “你对孩子们这样友好,我很感激,”他对她说。
  “你说我该怎么办?难道告诉他们实情,说在你带他们进门以前,我甚至不知道他们的存在?”
  “我原来并不准备这样处理问题。”他示意侍者再倒一杯咖啡。“我打算过些时候,等你生下孩子后,再派人去接他们。我想这样会使你感到方便一些。可是他们如今再也无法呆在原来的地方。”
  “你这样体贴我,真叫我感激不尽,”她用一种甜甜的、毫无诚意的口吻说。“他们原来住在哪儿?我对孩子没什么经验,但我相信通常不会把他们当旧衣箱储藏起来。一定有人在照料他们。”
  毕晓普听了她的挖苦话,把牙关咬得紧紧的,但他无法否认她这样生气是有充份理由的。“他们一直和他们的祖父母住在一起”
  正当此时,侍者走上前来,再给毕晓普倒满一杯咖啡,莉拉等他离开后才又开口说话。“是你的父母还是他们母亲的父母?他们的母亲在哪儿?我真的希望你别再让我大吃一惊,告诉我说你已经有了一个妻子。无疑,道格拉斯本该提到这一点,即使他忘了那两个孩子。”
  “道格拉斯不知道关于那两个孩子和他们母亲的任何情况。伊莎贝尔是在生安琪利克时死的,”他扼要地说。“自她去世后,那两个孩子一直和她的父母呆在一起。但是,这不再是一种……合适的安排。”
  莉拉两眼直瞪瞪地望着他,一时找不到话说。关于礼貌利举止,她母亲给她上过许多课,但没有一课谈到过,要是面对这样一种情况,如何答复才算适当。她是否应该对他前妻的死表示痛惜,尽管不到一小时前,她还根本不知道他有过这样一位妻子?她是否应该文质彬彬地微笑,告诉他,发现自己成了一个小女孩和一个半大不小的男孩的继母,她很高兴,尽管这个男孩对目前这种状况显然同她一样不满意。
  这并不是说她的话很重要。显然,没有什么能改变他的主意。孩子们将跟他们一道走,就这么回事。她只须在嫁给一个她不了解的男人、怀上一个她没准备要的孩子之后,将孩子们跟他们一道走视为平常事。使莉拉惊愕的是,她发觉自己突然热泪盈眶,眼睛火辣辣的,平时,她不是个爱哭的女人。但近来,她发现自己会无缘无故地觉得要哭。无疑,不会一点缘故也没有。她完全凭着意志力强忍着眼泪。
  “似乎一切都安排得很好,是吗?”她不紧不慢地说。
  “什么?”
  “我想知道你为什么要回来,”她仿佛他没说话似的继续说。“说到底,如果你不在,没有人会知道我们之间发生的事。”
  “我回来是因为你怀着我的孩子,我不想让另一个男人来抚养他。”
  “为什么?你已经有了两个孩子,不也是让别的什么人在抚养?”她从他眼睛中察觉到自己的话对他的打击,感到很高兴。
  餐厅里坐满了其他就餐的人。他们的说话声和银餐具碰到瓷餐具的叮当声轻轻撞击毕晓普和莉拉之间突然的沉寂。
  “那是个错误,”毕晓普说,他的声音低沉、刺耳。
  “错误?”莉拉睁大眼睛,向他投以虚假的一笑。“现在你可以利用我来纠正那个错误。那不也很好吗?”
  不给他回答的机会,她把椅子向后一推,站了起来。她打算傲然走出餐厅,让毕晓普独自坐在那里,这不是一个有教养的举动,但能给她带来很大的快感。可是,她一步还没迈出,他已经抓住她的手腕。
  “坐下,”毕晓普轻轻地说,但口气非常坚定。
  莉拉翘起下巴,一副不把他放在眼里的样子。“我宁可离开。”
  “坐下。”这两个字是分开说出的,说得清清楚楚。他那双眼睛纯蓝色的,像冰一样寒冷。
  莉拉暗暗盘算作何选择。她觉察到其他就餐的人正向他们投以好奇的目光。虽然他们没有高声叫喊,但他们之间进行的个是一场普通的谈话,这是显而易见的。她仍能从毕晓普那儿挣脱开来,走出去。无疑,他不会竭力阻拦她,冒着当众吵闹的危险。仿佛为了回答她的这种想法似的,毕晓普狡猾地抓紧她的手腕。
  “坐下,莉拉、”他几乎是温柔地说。“现在。”
  她坐下了。
  他真该让她走,毕晓普放开她的手腕,靠坐在椅子上时,心里这么暗思。他一直觉得有必要给她解释一下,要不是无法摆脱这种感觉,他本会放她走的。显然,莉拉同意了。
  “我并不想带孩子们一起走,”他说。
  “那么,你也许不该替他们买火车票,”莉拉以温和的讽刺口吻提醒道。
  毕晓普气得咬牙切齿,他捺住性子,不使脾气发作。他有生以来还从来不知道有谁能如此轻而易举地使他这么生气。
  “我今天去看孩子们,想告诉他们我过几个月派人去接他们。”
  “你打算什么时候把他们的事告诉我?到他们登门时?”
  “我本来在他们登门以前就会告诉你的。”
  “就像你今天上午带他们来餐厅以前那样告诉我?”莉拉根本不信,气恼得几乎失去贵妇人的风度,鼻子里哼出声来。
  “我今天早上没有机会告诉你。”毕晓普用手指捋着自己的头发。他深深地吸了口气,用一种勉强说理的口气说:“我知道这样做令你震惊,但我不能将他们留在那里。”
  “为什么不能?”
  为什么不能?毕晓普瞠眼望着她。这问题问得很有道理,但不容易回答。他该如何解释当他听见加文说他的父亲不要他们、看见加文那厌烦的眼神时,他心中所产生的感觉。
  “他们过得很不愉快,”他简单地说。
  莉拉愣愣地望着他。她现在该说什么呢?说不管怎样他应该将孩子们留在外公和外婆那里?说只要她不用跟他们打交道,她不在乎他们过得是否愉快?她突然感到很疲惫,叹了口气,说:“我希望他们一路上不惹人讨厌。”
  她以为孩子们会使艰苦的长途旅行变得更加困难,但结果并非如此。他们以她想象不到的优美风度忍受着被困和无聊的滋味。想想他们的生活被颠倒成这个样子,如果他们抱怨或者烦躁,莉拉是一点也不会吃惊的。天晓得,她自己面对生活中的突然变化,也感到特别爱发脾气。但是,加文和安琪儿身上却没有任何迹象表明他们惦念外公和外婆,惦念他们生活过的那个家;这证实了毕晓普的说法:他们在那里过得很不愉快。
  虽然当继母的想法使她悚然,但事实证明,至少刚开始时,几乎并不像她预计的那样困难。孩于们有惊人的独立精神。特别是加文,显得少年老成。他
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!