友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
暧昧电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

雪莱诗选-第14部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

    和一切改善及推进人类生活的呼号,
    现在都自由了;还有许多美丽的
    幻象,——起初很模糊,可是当心灵
    从爱的怀抱里烁亮地升了起来,”
    把积聚的现实的光芒加在它们身上,
    (它们原是爱的许多形式的化身),
    立刻便大放光明——都会来拜访我们:
    这些全是绘画、雕塑和热狂的诗歌,
    以及各种各样目前还想象不出,
     可是早晚会实现的艺术的儿孙。
     还有些飘零的声音和黑黢黢的影子,
     那是人类和我们之间的媒介,传递着
    最受崇拜的爱,一忽儿去,一忽儿来,
     人类一天天变得聪明和仁爱,
     它们也变得更加漂亮和温柔,
     罪恶的魔障从此一重一重消毁:
     这便是洞窟里和洞窟周围的环境.
       (转身向着“时辰的精灵”。)
     漂亮的精灵,还有一件大事要你办,
     伊翁涅,你去把你藏在空岩底下,
     草丛中间的那个大法螺取来给她:
     这法螺原是老海仙送给阿西亚的
     结婚礼物,他当年曾把一阵仙音
     吹进里面,等待到了今天来显灵。

  伊翁涅 你这位左等右等才来到的“时辰”,

       你比你的姊妹更好者,也更可爱。
     这就是那个神秘的法螺。且看淡蓝
     逐渐变成了银灰,在里面涂抹上
     一层柔软的却又耀眼夺目的光彩:
     岂不象沉迷的音乐在那里安眠?

  时辰这当真是海洋中最娇艳的螺壳:
     它的声音一定是又甜蜜又神奇。

  普罗密修斯 去吧,驾起你的马匹,叫它们撒开

       旋风一般的蹄子,走遍凡间的城市:
     再一次赶过那绕着地球打转的太阳;
     但等你的车辆划破火光溜烟的长空,
     你就吹起你迂回盘旋的法螺
     散放它伟大的音乐;它会象雷鸣般
     带动一片片清晰的回声:到那时,
     你就回来;从此住在我们洞窟近边。
     还有你,我的母亲!

  大地              我听见,我也感到;

  你的嘴唇吻着我,那种亲热的力量
     竟然流过了这些石筋石脉,直送进
     坚硬、幽暗的脏腑;这是生命,这是快乐,
     长生不老的青年的温暖深深地
     在我这衰老又冰冷的躯壳里循环。
     从此我怀抱里的孩儿们:一切的植物,
     一切地上的爬虫,和彩翅的昆虫,
     一切的飞禽、走兽、游鱼和男女的人类,
     过去经常从我的干枯的胸脯上
    吸着疾病和痛苦,喝着失望的毒药,
    将来都要享受到甜蜜的养料,
     他们会象一大群同母所生的
     姊妹羚羊,自得象雪,又快得象风,
    在潺缓的溪流边把百合花当作食粮.
     露雾笼罩着我的不见阳光的睡眠,
     它们将会在星光下象香油一般流淌;
     夜晚蜷缩的花朵,又会乘它们偃卧的
     时候,来啜饮那经久不变的色素;
     人类和野兽将会在甜蜜的欢梦里
     积聚起精力,但等明天去尽情作乐;
     那位执掌生死的神灵,随时会吩咐
     “死”带来她最后一次的温存,正象
     母亲搂着她孩儿一般,说;“别再离开我。”

  阿西亚  啊,母亲!你为什么要把“死”来提起?
        那些死了的,是不是不再爱,不再动,
        不再呼吸和说话?
   大地  回答也没用处:

  你是永生不死的,这一种语言,
     只有那些和大家隔绝的死者能懂得。
     死是一重幕帏,活着的把它唤作生命;
     大家睡了,它便完全揭开。在另一方面,
     温和的季节却制造一些温和的玩意:
     它们带来了身上披着虹霞的雷雨、
     扑鼻的馨风、扫净夜空的长尾誉星,
     带来了燃烧着生命的太阳的利箭,
   又有清静的月光捧着露珠往下洒;
   它们要把常青的树叶、不落的花果,
   “来装饰这些森林和田野,哪怕是
   草木不生的高岩深谷也不肯忽略。
   再说你!那边有一个洞窟,我当初
   看到你受尽苦难,心里气得发了疯,
   我的灵魂就含着一股怨气冲了进去,
   凡是闻到这股怨气的也变成疯狂,
   他们便在洞窟边盖了一座庙宇,
   在里面说神过鬼,求他问卜,引诱得
   那些为非作歹的国家互相残杀、
   忘恩负义,正象岳夫对待你一样。
   那股怨气现在变作了紫罗兰的芬芳,
   从高高的野草丛中袅袅地上升,
   它用素静的光亮,和那又浓厚、
   又温柔的绯红色的氤氲,去布满
   四周的山岩和材林;它朝暮喂哺着
   那些滋长极快、蛇般身段的驾萝,
   和牵连缠绕的深暗色的常春藤,
   以及那些含苞未放,焕发盛开,
   或是香气已经消损了的花朵:
   一阵阵风奔进它们中间,穿过了
   悬挂在它们自己的青绿世界里
   一个个光亮得象金球般的鲜果,
   又穿过了它们筋络分明的叶片,
   和琥珀色的花梗,还有一朵一朵
   紫色的花象透明的酒杯,永远盛满着
   甘露,精灵们所喜爱的美酒佳酿,
   这些风就带上一身宝星,金碧辉煌,
   那股芬芳又象白昼的好梦一般。
   插上了翩跹的羽翼到处去翱翔,
   散发着安宁和快乐的念头,如同
   我心里的感想一样,因为你现在
   恢复了自由。这座洞府归给你了。
   小精灵!快来!
  (小精灵化身作一个长着羽翼的小孩出现。)
       这是我的掌灯使者,
   他在多少年以前熄灭了他的灯,
 尽对着人家的眼睛痴望,又从里面
 取得了爱,把他的灯重新点上;
 因为爱便是火——火是我亲爱的女儿——
 你们的眼睛里就有着这种光亮。
 快走,淘气鬼,快带领了这几位神仙,
 跨越尼萨的峰顶,酒神聚会的山头,
 跋涉印度河和它的支流,再飘渡
 湍急的溪泉和琉璃一般的湖沼,
 衣履不湿,精神不倦,脚步也不迟慢,
 走过深谷,登上翠冈,只见水波不兴的
  池潭里,永存着上面那一座庙宇的
  倒影,精雕细接的圆柱、弓门、楣梁,
  和手掌般的斗拱,都看得分明,
 里边更挤满了普拉克西特里斯手制的
 栩栩如生的偶像,它们大理石的笑容
 使静寂的空气载满了天长地久的爱。
 这庙宇曾经供奉过你,普罗密修斯,
 现在已经荒废。可是当年有不少个
 争雄斗胜的青年,曾经持着火炬,
 来到这黯淡的圣地,向你虔心礼拜,
 那火炬使是你的象征;正象有些人
 紧紧地捧着希望的明灯,经过了
 生命的黄昏,一直走进他们的坟墓,
 如同你抱着“希望”,功德圆满地到达
 “时间”最后的终点。你们去吧,再见。
 庙宇边上便是那天造地设的洞府。

             第四场

        森林。背景是一座洞府。普罗密修斯、阿百
       亚、潘堤亚、伊翁湿和“大地的精灵”一同在
       台上。
  伊兹涅 姐姐。这模样儿凡间少有:你看它

  在树叶里面东落西游!它头上发着亮,
     象一颗碧绿的星;它那翠色的光芒
     在金黄的发丝中间闪映!它一边走,
     一边把光辉点点滴滴地洒在草上!
     你可认识它?

  阿西亚 这就是那个娇小的精灵:

  它时常带了大地上天。大小星宿
     把这一点光唤作最美丽的游星。
     它有时在咸海的浪花里飘浮;有时
     在迷蒙的云团里驰骋;有时乘着人们
     睡觉的时候,在田野和城市里漫步。
     有时又在山顶或是河面上闲荡,
     或是象现在一般,在碧绿的草莽里,
     乱窜乱跑,看见一样就喜欢一样。
     在岳夫登位以前,它心爱我们的大姐,
     每逢空闲的时候,总走来吸饮着
     她眼睛里流水般的光亮,它说它好象
     被毒蛇噬啃的人一样,时时刻刻
     感到口渴;它又把童稚的心话对她讲,
     告诉她一切它知道和看到的事情,
     它看见过的东西确实不少,可是
     看见了从不去查根问底:它又把她
     唤作亲妈妈——因为它自己的来历,
     自己不明白,我也不明白。
   地精(奔向阿西亚)      妈妈,亲妈妈!
     我现在能不能象往常一般和你谈话?
     我的眼睛尽望着你,快活得乏了,
     能不能就躲进你温柔的臂弯里?
     当冗长的中午,空气里光亮又寂静,
     我能不能得闲就在你身旁戏要?

  阿西亚 你真可爱,我的好孩子,从此以后
        我可以安心抚养你。讲些什么我听听,
        你那种天真的谈吐,当初给了我
        多少安慰,现在一定能叫人喜爱。
   地精  妈妈,我一天里已经聪明了不少,

  当然一个小孩子决不会及得上你,
     我也快活得多了,真所谓“福至心灵”。
     你知道那些蛤蟆、蛇蝎和讨厌的虫蛆,
     那些凶狠恶毒的野兽,还有森林里
     那些长满着含有毒素的草莓的树枝,
     当初都阻碍着我在青青世界里
     自由来去:人类里面和我作对的,
     他们有些是面貌冷酷;有些是
     满脸的骄傲和愤怒;又有些冷冷地
     踱着方步;又有些皮笑肉不笑;
   又有些自己无知无识却要讥诮人家,
   又有些蒙着各种各样丑恶的面具。
   再加上肮脏的念头,遮盖住了良心。
   还有一班女人,真是丑恶绝顶的东西,
   (可是那些象你一样仁慈、自由、真诚的,
   即使在你跟前,也依然可算得美丽)
   我隐住了身子在她们床边经过,
   看见那种虚情假意禁不住心头作恶。
   可是我最近走到那大城市周围的
   一些浓林密布的小山上去闲步:
   只见一个站岗的瞌睡在城门边:
   忽听得一种嘹亮的声音,震动了
   月光下一处处的望楼;那声音
   比什么都好听,就只比不上你,
   可是悠长地响着,似乎无有穷尽:
   全城的居民都急急忙忙从被窝里
   跳了出来,聚集在街道中间,抬起头
   诧异地对着天上看,那美妙的声音
 依旧响个不停。我自己就偷偷地
 躲藏在广场上一个喷水池里面:
 躺在那里,好象是一个月亮的影子
 显现在绿树荫下的波涛中间。可是
 隔不多久,我方才讲起的那些使我
 感到痛苦的一个个丑恶的人类形象
 都打空中飘过,被狂风吹得七零八落,
 又逐渐消灭得无形无踪;留下来的;
     一般人都是些和善可爱的模样,
     好象卸去了丑陋的化装,另换上
     一副面目,大家都觉得十分惊讶,
     互相称奇,又互相道喜,接着便回去
      重新睡觉。等到第二天太阳升起,
      你可知道那些蛤蟆、蛇蝎和蜥蜴,
     是不是也能变得好看?居然有办法,
     这边改一改,那边换一换,它们的
     恶毒的本质便从头到尾去除干净。
     我描写不出我的快活,当我看见
     一对翡翠鸟栖息在一根茄藤环绕、
     垂挂在湖面的树枝上,张开活泼细长的
     嘴喙,一口口吃着鲜明透黄的草莓,
     水心好似天空,呈现出丽影双双;
     我心头就带了那许多快乐的景象,
     来和你团聚,——这又是最快乐的景象。

  阿西亚 我们从今后决不分离,直等到

  你那位清白的姐姐,带领着多情善变、
     冰寒皎洁的月亮,走来看望你那颗
     比她更来得温暖可是同样晶莹的
     光明,她的心便会象四月里的
     雪花一般地溶化,她又会来爱你。

  地精  怎么;跟阿西亚爱普罗密修斯一样吗?
   阿西亚 别胡扯,淘气鬼,你的年纪还太小呢。
        你也想面对面痴望着大家的眼睛,
        扩大着两人的爱,把四团圆球似的
        热火,去照耀那月缺时黑夜的天空?
   地精   可是,妈妈,我的姐姐点亮了她的灯,
        我就也不可能保持黑暗。
   阿西亚                你听;你看!
             (“时辰的精灵”上。)
   普罗密修斯 你听到、看到的,我们全知道:可是你讲。
   地精   当时天上地下都充满了雷响,等到

     声音休止,一切已经跟先前不同:
     那碰不到、触不着的稀薄的空气,
     和那笼罩万物的阳光,都变了样,
     好象融化在它们中间的爱的感觉
     把滚圆的世界完全拥抱在它怀里。
     我眼睛前忽然大放光明,我已经
     能够看透宇宙间一切的秘密:
     我快活得头昏眼花,张开了惊倦的
     羽翼,挥动着轻浮的空气,翩然下降。
     我的马在太阳里找到了它们的老家,
     从此它们早晚餐食着如火如云的
    菜蔬和鲜花,不必再到各处去奔波;.
     我的月亮一般的车辇也永远停息在
     那边的庙宇里,日日夜夜面对着
     菲狄阿斯为你和阿西亚、大地、我,
     精心制造的石像,还有他所雕刻的
 你们两位女海仙的形象,可爱得
 和我们所亲眼目睹的真身一样,——
 用来纪念你们准时传达的喜讯,——
 这庙宇有十二很光彩华丽的石柱,
 支着上面满雕花朵的圆顶,
 周围都看得见明净如水的天空。
 横梁象一条两头的大蟒,还有许多
 石刻的飞鸟似乎又要拍翅奔腾。
 哎哟,我这根舌头不知滑到哪里去了,
 你们要听的话,我一句也没说呢!
 我方才讲到我翩然下降,来到人间:
 当时,正同现在一样,简直快活得
   身体不能动,口里不能呼吸,灵魂
   也似乎出了窍;我便到人烟稠密的
   地方去闲荡,我起初很感到失望,
 因为表面上一切并不跟我心里
   所想象的那样发生过巨大的变化;
   可是我找寻了不多一会儿,只见
   许许多多的皇座上都没有了皇帝,
   大家一同走路,简直象神仙一样,
   他们不再互相谄媚,也不再互相残害;
   人们的脸上不再显示着仇恨、
   轻蔑、恐惧,不再象地狱门前铭刻着。
   “入此门者,务须断绝一切希望!”
   没有人双眉深锁,没有人浑身抖颤,
   也没有人依旧带着惶恐的心理
   对另外一个人的眼睛看,看里面。
   又要发出什么冷酷的命令,直到
   压迫者的意志变成了自己的祸殃,
   把自己当作一匹马,直赶到力尽身亡,
   没有人再在唇边皱起乱真的笑纹,
   编造他不屑从口里说出来的大谎;
   也没有人嗤着鼻子,把自己心头的
   爱和希望的火花,都踩成灰烬,
   变作一个自己毁灭的幽魂,又象
   吸血鬼一样在人丛中蹑手蹑脚地
   来往,害得大家都沾染到他的恶症;
   也没有人讲着那种鄙俗、虚伪、
   冷漠和空洞的谈话,口里称是,
   心里却并不承认,虽然他没想欺人,
   可是不知怎么自己对自己也不信任。
   身边走过的女人都是真实、美丽
   和仁慈,一个个好象自由自在的天仙
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!