友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
暧昧电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

伊利亚特-第36部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


兵勇们迅速集聚,围绕在挨阿斯和王者伊多墨纽斯身边,

围绕在丢克罗斯、墨里俄奈斯和战神般的墨格斯身边,

编成密集的队形,准备厮杀,召呼着最善战的壮勇,

迎战赫克托耳和特洛伊人。在他们身后,

一般兵众正移步后撤,退回阿开亚人的海船。

特洛伊人队形密集,迎面扑来,赫克托耳迈着大步

领头进击;福伊波斯·阿波罗走在队列的前面,

肩上笼罩着云雾,握着可怕的埃吉斯,

光彩烁烁,流苏飞扬,挟风卷暴,由神匠

赫法伊斯托斯手铸,供宙斯携用,惊散凡人的营阵。

双手紧握这面神盾,阿波罗率导着特洛伊兵众。

然而,阿耳吉维人编队紧凑,严阵以待;尖啸的杀声

拔地而起,从交战的队阵;羽箭跳出

弓弦,枪矛飞出粗壮的大手,雨点

一般,有的扎入迅捷的年轻战勇,

还有许多落在两军之间,不曾碰着白亮的皮肤,

扎在泥地上,带着撕咬人肉的欲念。

只要福伊波斯·阿波罗紧握着埃吉斯,不予摇动,

双方的投械便能频频击中对手,打得尸滚人亡。

但是,当阿波罗凝目驾驭快马的达奈人的脸面,

摇动埃吉斯,发出一声惊天动地的呼吼时,他们

全都吓得膛目结舌,忘弃了杀敌的狂烈。

像两头猛兽,仗着漆黑的夜色,

惊跑了一群牛或一大群羊,突击

扑袭,趁着牧人不在之际——阿开亚人

惊慌失措,心疲手软,拔腿奔逃,全线崩溃;阿波罗

给他们注入惊恐,把光荣送给了特洛伊人和赫克托耳。

战场上混乱不堪,到处人杀人砍。

赫克托耳首先杀死斯提基俄斯和阿耳开西劳斯,

一位是身披铜用的波伊俄提亚人的首领,

另一位是心胸豪壮的墨奈修斯信赖的伙伴。

埃内阿斯杀了墨冬和亚索斯,其中,

墨冬是神一样的俄伊纽斯的

私生子,埃阿斯的兄弟,但却居家

夫拉凯,远离故乡,因他杀过一个亲戚,

俄伊纽斯之妻、庶母厄里娥丕丝的兄弟。

亚索斯是雅典人的首领,人称

斯菲洛斯之子,而斯菲洛斯又是布科洛斯的儿男。

普鲁达马斯杀了墨基斯丢斯;波利忒斯,首当其冲,

杀了厄基俄斯;卓越的阿格诺耳放倒了克洛尼俄斯。

帕里斯击中代俄科斯,在他从前排逃遁之际,

从后面打在肩座上,铜尖穿透了胸背。

他们动手抢剥铠甲;与此同时,阿开亚人

跌跌撞撞地挤塞在深沟的尖桩之间,

东奔西跑,惊恐万状,拥攘着退人墙垣。

其时,赫克托耳放开喉咙,对着特洛伊人喊叫:

“全力以赴,冲向海船,扔下这些带血的战礼!

要是让我发现有人畏缩不前,远离着海船,

我将就地把他处死,并不让他的亲人,

无论男女,火焚他的尸体——

暴躺在我们城前,让俄狗把他撕裂!”

言罢,他手起一鞭,策马向前,

张嘴呼喊,响声传遍特洛伊人的队列,后者群起呼应,

狂蛮粗野,催赶拉着战车的驭马。

福伊波斯·阿波罗居前开路,

抬腿轻轻松松地踢蹋深沟的

壁沿,垫平沟底,铺出一条通道,

既长且宽,横面约等于枪矛的“次投程——

投者挥手抛掷,试察自己的臂力。

队伍浩浩荡荡,潮水般地涌来,由阿波罗率领,

握着那面了不得的埃吉斯,轻松地平扫着阿开亚人的

墙垣。像个玩沙海边的小男孩,

聚沙成堆,以此雏儿勾当,聊以自娱,

然后手忙脚乱,破毁自垒的沙堆,仅此儿戏一场——

就像这样,你远射手阿波罗,把阿耳吉维人的护墙,辛劳和悲伤的

结晶,捣了个稀里哗拉,把兵勇们赶得遑遑奔逃。

他们跑回船边,收住腿步,站稳脚跟,

相互间大声喊叫,人人扬起双手,

高声诵说,对所有的神明,而

格瑞尼亚的奈斯托耳,阿开亚人的监护,更是首当其冲,

举手过头,对着多星的天空,朗声作祷:

“还记得吗,父亲宙斯,我们中有人,在麦穗金黄的阿耳戈斯,

给你烧祭过牛羊的腿肉,多脂的肉片,

求盼能够重返家园,而你曾点头允诺。

记住这一切,俄林波斯大神,把我们救出这残酷无情的一天!

不要让特洛伊人打趴阿开亚兵勇,像如此这般!”

老人涌毕,多谋善断的宙斯听到了

奈琉斯之子的声音,炸开一声动地的响雷。

然而,特洛伊人,耳闻带埃吉斯的宙斯甩出的炸雷,

振奋狂烈的战斗激情,更加凶猛地扑向阿耳吉维兵汉。

像汹涌的巨浪,翻腾在水势浩瀚的大洋,

受劲风的推送——此君极善兴波

作浪——冲打着海船的壳面,

特洛伊人高声呼喊,冲过护墙,

赶着马车,战斗在船尾的边沿。近战中,

特洛伊人投出双刃的枪矛,从驾乘的马车上,

阿开亚人则爬上乌黑的海船,居高临下,

投出海战用的长杆的标枪,堆放在仓板上,

杆段相连,顶着青铜的矛尖。

阿开亚人和特洛伊人远离海船,在护墙边

拼死相搏,苦战良久,而在此期间,帕特罗克洛斯

一直坐在雍雅的欧鲁普洛斯的营棚,

用话语欢悦他的心胸,为他敷抹枪药,

在红肿的伤口,减缓黑沉沉的疼痛。

但是,当眼见特洛伊人已扫过护墙,

耳闻达奈人在溃逃中发出的喧叫,

帕特罗克洛斯哀声长叹,抡起手掌,

击打两边的股腿,痛苦地说道:

“欧鲁普洛斯,我不能再呆留此地,

虽然你很需要——那边已爆发了一场恶战!

现在,让你的一位随从负责照料,而我将

即刻赶回营地,催劝阿基琉斯参战。兴许,

谁知道,凭借神的助佑,我或许可用恳切的规劝,

唤起他的激情;朋友的劝说自有它的功效。”

言罢,他抬腿上路。战地上,阿开亚人

仍在顽强抵御特洛伊人的进攻,但尽管后者

人少,他们却不能把敌人打离船队,

而特洛伊人亦没有足够的勇力,冲垮达奈人的

队伍,把他们逼回营棚和海船。

像一条紧绷的粉线,划过制作海船的木料,

捏在一位有经验的木匠手里,受雅典娜的,

启示,工匠精熟本行的门道——就像这样,

拼战的双方势均力敌,进退相恃。其时,

沿着海船,战勇们搏杀在不同的地段,

但赫克托耳却对着光荣的埃阿斯直冲,

为争夺一条海船,他俩拼命苦战,谁也不能如愿。

赫克托耳不能赶跑埃阿斯,然后放火烧船;

埃阿斯亦无法打退赫克托耳,因为对手凭仗着

神的催励。英武的埃阿斯出枪击倒卡勒托耳,

克鲁提俄斯之子,打在胸脯上,在他举着火把,跑向海船之际。

他挺身倒下,轰然一声,火把脱手落地。

赫克托耳,眼见堂兄弟倒身

泥尘,在乌黑的海船前,提高嗓门,

大声呼喊,对着特洛伊人和鲁基亚战勇:

“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!

狭路相逢,尔等不得后退半步;

救出克鲁提俄斯之子,不要让阿开亚人

抢剥他的铠甲;他已倒死在海船搁聚的滩沿!”

言罢,他投出闪亮的枪矛,对着

埃阿斯,但枪尖偏离,击中马斯托耳之子鲁科弗荣,

埃阿斯的伴友,来自神圣的库塞拉——因在

家乡欠下一条人命——一直和他住在一起。

赫克托耳锋快的铜枪劈人头骨,耳朵上边,

其时他正站在埃阿斯身边。鲁科弗荣从船尾

倒下,四脚朝天,死亡酥软了他的肢腿。

埃阿斯见状,浑身颤嗦,对他的兄弟喊道:

“丢克罗斯,我的朋友,我们信赖的伙伴已被杀死,

马斯托耳之子,从库塞拉来找我们;在家里,

我们敬他像对亲爱的父母。

现在,心胸豪壮的赫克托耳杀了他。老朋友,你的家伙呢,

那见血封喉的利箭,还有福伊波斯·阿波罗赐送的强弓?”

听闻此番说告,丢罗斯跑来站在他的身边,

手握向后开拉的弓弯和装着羽箭的

袋壶,对着特洛伊人射出了飞箭。

首先,他射倒了克雷托斯,裴塞诺耳光荣的儿子,

潘苏斯之子、高贵的普鲁达马斯的驭手。

其时,克雷托斯正手握缰绳,忙着调驭战马,

赶向队群最多、人们惶乱奔跑的地方,

以博取赫克托耳和特洛伊人的欢心。然而,突至的死亡

夺走了他的生命,谁也救挡不得,虽然他们都很愿意——

锋快的箭矢从后面扎进脖子;

他倒出战车,捷蹄的快马惊得前腿

腾立,把空车颠得蹦嘎作响。普鲁达马斯,

驭马的主人,即刻注意到这边发生的事情,第一个跑来,站挡

 在马头前。

他把驭马交给阿斯图努斯,普罗提昂的儿子,

严令他关注战斗的情势,将马车停勒在

战地的近旁,自己则返身前排首领的队列。

其时,丢克罗斯复又抽出一枝利箭,对着头顶铜盔的

赫克托耳。倘若击中他,在他杀得正起劲的时候,捅碎

他的心魂,丢克罗斯便能中止他的拼杀,在阿开亚人的海船边;

然而,他躲不过宙斯的算计,后者正保护着

赫克托耳,不让忒拉蒙之子争得荣光。

在丢克罗斯开弓发箭之际,他扯断紧拧的弓弦,

在漂亮的弓杆上——带着铜镞的箭矢

斜飞出去,漫无目标,弯弓脱手落地。

图丢斯之子见状,浑身颤嗦,对兄弟说道:

“真是背透了——瞧,神明阻挠春我们战斗,粉碎了

我们的计划!他打落我的弓弩,扯断了

新近编拧的弦线,今晨方才按上

弓杆,以便承受连续绷放的羽箭。”

听罢这番话,忒拉蒙之子、高大的埃阿斯答道:

“算了,我的朋友,放下你的弓弩和雨点般的

快箭,既然某位神祗怨懑达奈人,意欲把他们搅乱。

去吧,去拿一枝粗长的枪矛,背上一面战盾,

逼近特洛伊兵勇,催赶你的部属向前。

不要让敌人,虽然他们已打乱我们的阵脚,轻而易举地

夺获我们凳板坚固的海船。让我们欣享战斗的狂烈!”

他言罢,丢克罗斯将弯弓放回营硼,

挎起一面战盾,厚厚的四层牛皮,

在硕大的脑袋上戴好制作精美的头盔,

顶着马鬃的盔冠,摇曳出镇人的威严。

然后,他抓起一杆粗重的枪矛,按着犀利的铜尖,

拔腿回程,一路快跑,赶至埃阿斯身边。

赫克托耳目睹丢克罗斯的箭矢歪飞斜舞,

提高嗓门,大声呼喊,对着特洛伊人和鲁基亚战勇:

“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!

拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情,

冲杀在深旷的海船边!我已亲眼目睹,

宙斯歪阻了离弦的羽箭,出自他们中最好的弓手。

宙斯给凡人的助佑显而易见——

要么把胜利的荣光赠送一方,

要么削弱另一方的力量,不予保护,就像

现在一样,他削弱着阿耳吉维人的力量,为我们助佑。

勇敢战斗吧,一起拼杀在海船旁!若是有人

被死和命运俘获,被投来或捅来的枪矛击倒,

那就让他死去吧——为保卫故土捐躯,他

死得光荣!他的妻儿将因此得救,

他的家居和财产将不致毁于兵火,只要阿开亚人

乘坐海船,回返他们热爱的故园!”

一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。

在战场的另一边,埃阿斯亦在大声喊叫,对着他的伙伴:

“可耻,你们这些阿耳吉维人!眼下,成败在此一搏,

要么死去,要么存活,将毁灭打离我们的船边!

你们想让头盔锃亮的赫克托耳夺走海船,

然后踏着海浪,徒步走回故乡吗?

没听见他正对着属下大喊大叫,怒不可遏,

打算烧毁我们的海船吗?他不是

邀请他们去跳舞;他在命促他们去拼杀!

现在,我们手头没有更好的出路,更好的办法,

只有鼓足勇气,和他们手对手地拼斗。

不是死,便是活,一战定下输赢——

这比我们目前的处境要好:被挤在血腥的战场上,

受辱于那些比我们低劣的战勇,一筹莫展地困缩在海船边!”

一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。

战地上,赫克托耳杀了裴里墨得斯之子斯凯底俄斯,

福基斯人的首领,而埃阿斯则杀了劳达马斯,

步卒的首领,安忒诺耳英武的儿子。

普鲁达马斯放倒了库勒奈人俄托斯,夫琉斯

之子墨格斯的伙伴,心胸豪壮的厄利斯人的

首领。墨格斯见状投出枪矛,但普鲁达马斯

弯身闪避,投枪不曾击中——阿波罗

不会让潘苏斯之子倒下,在前排的壮勇里。

但墨格斯的枪矛击中克罗伊斯摩斯的胸口,

后者随即倒地,轰然一声;墨格斯剥下铠甲,

从他的肩头,就在此刻,多洛普斯朝着墨格斯扑来,

多洛普斯,朗波斯之子,枪技精熟,劳墨冬的

孙子,朗波斯的儿子中最强健的一个,善打恶仗的壮勇。

他迫近出枪,捅在夫琉斯之子的盾心,

但却不能穿透胸甲——此甲坚固,

金属的块片紧密衔连,昔日夫琉斯把它

带回家里,从塞勒埃斯河畔的厄芙拉,

得之于一位友好的客主,民众的王者欧菲忒斯,

让他穿着这副胸甲,临阵出战,抵挡敌人的进攻。

现在,胸甲救了他的儿子,使他免于死亡。

然而,墨格斯出枪击中多洛斯铜盔

的顶冠,厚厚的马鬃上,将冠饰

捣离头盔,打落在地,

躺倒泥尘,闪着簇新的紫蓝;

多洛普斯不为所动,坚持战斗,仍然怀抱获胜的希愿。

其时,嗜战的墨奈劳斯赶来助阵,

手握枪矛,从一个不为察觉的死角进逼,从后面甩手

出枪,击中多洛普斯的肩背;铜枪挟着狂烈,往里钻咬,

穿透了胸腔。多洛普斯轻摇着身子,砰然倒地,头脸朝下。

他俩猛扑上前,抢剥铜甲,从他的

肩上。其时,赫克托耳开口发话,对着亲属们呼喊,

是的,对所有的亲属,但首先是对希开塔昂之子,

强健的墨拉尼波斯。他曾在裴耳科忒放牧腿步

蹒跚的肥牛,在很久以前,敌人仍在遥远的地方;

但是,当达奈人乘坐弯翘的海船抵岸后,

他回返伊利昂,成为特洛伊人中出类拔萃的壮勇,

和普里阿摩斯同住,后者爱他,像对自己的儿男。

但现在,赫克托耳对他出言训骂,叫着他的名字:

“墨拉尼波斯,难道我们就这样认输了不成?你的堂表

兄弟已被杀死,对此,你难道无动于衷?

你没看见,他们正忙着剥卸多洛普斯的铠甲?

来吧,跟我走!我们不能再呆留后面,远远地和

阿耳吉维人战斗。我们必须逼近杀敌,要快;否则,

他们就会彻底荡毁陡峭的伊利昂,杀尽我们的城民!”

言罢,他领头先行,后者随后跟进,一位神一样的凡人。

其时,忒拉蒙之子、高大的埃阿斯正催励着阿耳吉维兵壮:

“拿出男子汉的勇气,我的朋友们!要知道廉耻,

畏惧伙伴们的耻笑,在这你死我活的拼搏中!

如果大家都能以此相诫;更多的人方能避死得生;但若 |Qī|shu|ωang|

撒腿逃跑,那么一切都将抛空:我们的防御,我们所要的光荣!”

其时,阿开亚人心怀狂烈,准备杀退敌手,

牢记他的话语,围着船队筑起一道

青铜的墙防。然而,宙斯催使着特洛伊人向他们扑来。

其时,啸吼战场的墨奈劳斯对着安提洛科斯喊道:

“安提洛科斯,阿开亚人中你最年轻,

腿脚最快,作战最勇——

为何不猛冲上去,撂倒个把特洛伊壮汉?”

言罢,他匆匆回返,但却鼓起了安提洛科斯向前的激情。

他跳出前排的队阵,目光四射,挥舞着

闪亮的枪矛;特洛伊人畏缩退却,

面对投枪的壮勇。他出枪中的,

击中希开塔昂之子,心志高昂的墨拉尼波斯,

打在胸脯上,奶头边,在他冲扑上来的瞬间。

他随即倒地,轰然一声,弥漫的黑雾蒙住了他的双眼。

安提洛科斯跳将过去,像一条猎狗,扑向

受伤的小鹿——从窝巢里出来,

被猎人投枪击中,酥软了它的肢腿。

就像这样,犟悍的安提洛科斯向你,墨拉尼波斯,

扑击,抢剥你的铠甲。但是,卓越的赫克托耳

目睹此景,跑过战斗的人群,扑向安提洛科斯,

而后者,虽然腿脚敏捷,却也抵挡不住他的进攻,

只有拔腿奔逃。像一头闯下穷祸的野兽,

在咬死一条猎狗或一个牧牛人之后,

趁着人群尚未汇聚,对他围攻之前,撒腿逃脱。

奈斯托耳之子急步逃离,而特洛伊人和赫克托耳紧追不舍,

发出粗野的嚎叫,投出悲吼的枪械,雨点一般。

他跑回自己的伴群,转过身子,站稳脚跟。

其时,特洛伊人蜂拥着冲向海船,宛
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!