友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
暧昧电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

世界经典名著:基督山伯爵-第26部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

黑衣服,戴一顶三角帽,骑一匹高头大马,悠闲地快步跑来。
  教士让马在杜加桥旅店前停了下来,随即跳下马,将马缰绳系在一扇门的门闩上。那门看起来快倒了,可他却毫不在意。系好后还爱抚地拍了拍马,然后一边用一条红色的棉纱手帕擦汗,一边径直走到门前用铁头手杖敲门。这声响将一只大黑狗惊醒了,只见它一个箭步冲了出来,龇着雪白的牙齿向他狂吠起来。
  楼上的卡德鲁斯将木头楼梯踩得嘎嘎响,迎了出来,一边驱狗,一边对来者连连道歉:“噢,请您原谅,先生。”接着又转过头对狗说:“别叫了,马克丁!”说话间,他看清了来者的身份。赶紧说:“不要怕,教士先生!它不咬人的。您要来点什么?这大热天的,来杯酒吧?”
  可是,教士并不作答,只是仔细地打量着眼前的这个人。他似乎希望对方能发现什么,但最终什么也没发生,对方除了惊讶没有任何其他表情。
  “您是卡德鲁斯?”来者带着浓重的意大利口音。
  “是的,先生。我叫卡斯帕尔·卡德鲁斯,愿意为您效劳。”店主更加惊讶了。
  “哦,很好,卡德鲁斯!您以前是住在梅兰巷一所小房子的五楼上吗?”教士接着问道。
  “是啊!”
  “您曾经是一位裁缝。对吗?”
  “对。我以前做过裁缝,后来难以为继,就不干了。再说,马赛的鬼天气太热,我没法在那里待下去,要我说,所有可敬的人都应该像我一样,离开那儿。对了,您需要喝点什么吗?”
  “那就拿些酒来,要最好的!我还想跟您谈谈呢!”
  “当然,教士先生。”卡德鲁斯说道。
  他赶紧向地下室走去,那里还有几瓶上好的卡奥尔葡萄酒顺便可以卖出去,机会难得啊!等他将酒和玻璃杯放在来者面前的时候,已经是五分钟后的事了。他发现马克丁对教士已经完全没有了敌意,只是坐在那里伸长了脖子望着教士的脸出神。
  “您就一个人吗?”教士手肘撑着桌子,坐在一条破长凳上问卡德鲁斯。
  “对,一个人,当然也可以说两个。不过总之没什么区别。因为我老婆卧病在床,什么都做不了。”
  “您结婚了!”教士好像对此很感兴趣。说着,还环视了一下简陋的家具和摆设。
  “唉!教士先生!我不是有钱人。再说,在这个世界上做个好人是不够的。”卡德鲁斯叹了一口气。
  教士没有说话,只是一味盯着他。
  “当然,我为做个好人自豪,”旅店老板接着说,“然而,现在还有多少人能这样说呢?”
  “可是,我告诉您,善恶终有报。只要您说的是真的,种瓜得瓜的道理总不会错。”教士说道。
  “我当然不能反对您这样说,可是,教士先生,您如何说服我呢?”卡德鲁斯痛苦地说。

第26章 杜加桥旅店(3)
“也许我一会儿就会兑现您说的话。”教士说。
  “什么意思?”卡德鲁斯不解地问。
  “首先,我得确定您是不是我要找的那个人。”
  “还需要什么证据吗?”
  “您记得一个姓唐太斯的年轻水手吗?在一八一四或一八一五年期间。”
  “唐太斯?……爱德蒙?我当然认识,他是我最好的朋友。”卡德鲁斯激动地说。
  “您一提,我倒想起来了,那个年轻人是叫爱德蒙吗?”教士用明亮而镇定的目光看着对方。
  “名叫……”卡德鲁斯重复了几遍,突然兴奋起来,“对,他就叫爱德蒙,就像我叫卡斯帕尔·卡德鲁斯一样。但是,您能告诉我,他怎么样了吗,教士先生?您认识他,我求求您了。他还活着吗?他自由了吗?他的境况怎么样?快活吗?”
  “他死了,死得比那些在土伦监狱里做苦役重犯的还要凄惨、无望和心碎。”
  “可怜的人!”卡德鲁斯听罢脸色像死灰一样,流下了悲伤的眼泪,并用缠在头上的红手帕擦了擦,“那么,教士先生,看来这个世界不像您说的那样善恶有报。我们善良的上帝往往只给恶人以善报。世道人心,上帝倘若真的会惩罚恶人,就该降下硫磺和雷火来。”卡德鲁斯用带着法国南部色彩的语言继续说。
  “看来,您很喜欢这个年轻人?”
  “当然,教士先生。尽管我曾经嫉妒过他,但我可以起誓,在那之后,我为他的不幸而难过,这绝对是真诚的。”
  “您认识他?”一阵短暂的沉默后,卡德鲁斯问道。
  “他临死的时候,是我为他做的祷告。”教士看着旅店老板那张不断变换着表情的脸答道。
  “他是怎么死的?”卡德鲁斯哽咽着问。
  “当然是被折磨死的。才三十岁呀!”
  卡德鲁斯的额头上聚结了大颗的汗珠,他赶紧揩了一下。
  “不过,他在临终时说的一番话让我奇怪。那时,他已经吻到基督的脚了,可他却以基督的名义发誓说不知道自己入狱的真正原因。”教士继续说。
  “是啊,他怎么会知道呢!他说的是真的,教士先生。”卡德鲁斯喃喃地说。
  “他认为自己是被诬陷的,并求我为他解开这个谜,替他恢复名誉。他曾经结识过一个很有钱的英国富翁,可以说是患难之交吧。在第二次王朝复辟时,那英国富翁被放了出去,出狱时,送了他一颗钻石,以报答他在其生病期间的照料。他不想用它去贿赂狱卒,因为他明白狱卒会出卖他。并且,他知道自己倘若可以出狱,只要变卖那颗钻石就可以生活无忧,于是他便把它藏了起来。”说着,教士的目光停留在了卡德鲁斯那张忧郁的脸上。
  “如此说来,那钻石一定价值不菲了?”
  “至少对于爱德蒙来说,是这样的。它大约至少值五万法郎吧!”
  “哦,上帝!多大的一笔数目啊!五万法郎!它难道有一颗核桃那样大吗?”
  “不,没有那么大,我把它带来了,你看看。”说着教士不慌不忙地从自己的口袋里掏出一只黑色皮面的小盒子来。
  卡德鲁斯几乎喘不过气来,紧张地看着教士打开盒子。他看见那颗被镶嵌在一枚戒指上的宝石光彩耀眼。“就是它值五万法郎吗?”
  “是的,这是钻石的价,没算托座。”教士回答着把盒子盖上,放回了口袋里。
  “那它怎么到了您这里呢?”旅店老板问道,那样子就像钻石璀璨的光芒还在他眼前跳跃一般;“爱德蒙让您做他的继承人?”

第26章 杜加桥旅店(4)
“不,我是他的遗嘱执行人。他临终时,对我说了四个人,其中就有一个叫卡德鲁斯的。”
  旅店老板听着不禁打了一个寒战。
  “还有一个叫腾格拉尔,第三个好像是他的情敌……”
  卡德鲁斯张了张嘴,脸上露出了一丝阴沉的微笑,想说什么,但教士示意让自己说完。
  “名字叫弗尔南多。哦,另一个是他的未婚妻,叫什么来着……我一时竟然叫不上来了。
  “美塞苔丝。”卡德鲁斯赶紧说。
  “对,美塞苔丝。”教士轻叹了口气说,“他说他相信,这些人对于他的死一定会悲痛的。即使他的那个情敌,也不例外。因为他们都很爱他。”
  “后来呢?接着说。”卡德鲁斯催促道。
  “能给我拿瓶水吗?”教士说。
  卡德鲁斯急忙给他拿来了水。教士仍然不慌不忙,他在杯子里倒了些水,慢慢地喝了一口,一面将空杯子放回原处,一面问:“说到哪里了?”
  “美塞苔丝,还有他们都爱他。”
  “没错。他让我到马赛去,把这颗钻石卖了,然后将钱平分成五份,分别送给他们几个。”
  “为什么是五份呀?您提到的明明只有四个啊!”
  “还有一个是爱德蒙的父亲。不过我听说他已经死了。”
  “唉,是啊!他死了。”卡德鲁斯失声叫道。交织在他内心的各种情感几乎让他窒息。
  “这些我都是道听途说的,他们在马赛的实际情况却并不清楚。你知道老唐太斯在他最后那些悲惨的日子里是怎么度过的吗?”教士好像满不在乎地问道。 “哦!没有谁比我知道得更清楚。那可怜的老人死时,他的儿子失踪还不到一年。当时我和他可是住在同一幢楼上啊!”卡德鲁斯说道。
  “他患的什么病?”
  “医生说是肠胃炎,也有人说他是死于忧伤,但要我说,这都不是……”
  “那是死于什么?”教士急切地问道。
  “饥饿。您知道,我几乎是看着他死的。”
  “什么,饿死的!”教士一跃而起,大声叫道,“不,怎么会这样?最卑贱的畜生也不该饿死呀,难道一个基督徒连街上四处游荡、无家可归的狗都不如吗?狗都会获得一个怜悯之手投来的面包,何况一个人?再说,他周围的人,不都自称为基督徒吗?”
  “可这都是实情。”卡德鲁斯答道。
  “不,你错了,你有必要干涉与你毫无关系的事吗?”楼梯口有一个声音说。那是此时正斜靠在楼梯栏杆上的卡尔贡特娘们儿。她是被他们谈话的声音吸引下来的。
  “这不关你的事。不管怎么讲,这位先生向我打听消息,我都应该说出来。”卡德鲁斯答道。
  “嘿,傻瓜,你知道他问这些话是什么用意吗?这种事应该慎重些才好!”
  “我说夫人,”教士说道,“我可以保证,这绝对没有恶意。我绝对不会伤害您或您丈夫。您的丈夫只要如实回答我就行,有什么好怕的呢?”
  “是的!没什么好怕的。”
  “那可不,一开始许愿都漂亮,当然‘什么都不怕’,可是等到有一天祸事从天而降,恐怕你这个可怜虫都不知道发生了什么呢!因为那时候你早把自己说的话都忘了。”
  “不,不会因为我们的这番谈话而有任何祸事降临到你们头上。我向您保证,太太。”
  卡尔贡特娘们儿把头垂了下去,嘟哝了几句,可是谁都没有听清。她正因为发烧而抖得厉害。
  教士又喝了口水,重新问道:“那么,您是说所有人都抛弃了那个可怜的老人?”

第26章 杜加桥旅店(5)
“那倒不完全是,迦太罗尼亚人美塞苔丝和莫雷尔先生对他就很好。可是,那可怜的老人似乎很不喜欢弗尔南多那个人。”卡德鲁斯答道,“就是您刚才提到过的,唐太斯的情敌。那个仍被他视为忠实朋友的家伙。”
  “难道不是这样的吗?”教士问道。
  “卡斯帕尔,卡斯帕尔!我看你都说些什么,得留点神!”那个坐在楼梯上的妇人说道。
  被人打断了话头,卡德鲁斯显然很不高兴,根本没理会自己的女人。“您想,有哪个忠实的人会想把朋友的老婆据为己有?唐太斯太善良了,他的心简直是金子做的。可是,可怜的爱德蒙!他若知道事情是这样,还能饶恕他们吗?”
  “在我看来,死人的诅咒比活人的仇恨还要可怕。”卡德鲁斯最后用一种庸俗的乡下话说道。
  “傻瓜!”卡尔贡特娘们儿几乎大声叫了起来。
  “也就是说,是弗尔南多害死了唐太斯?并且,这一切您全知道。”教士问道。
  “那当然。我比任何人知道得都清楚。”
  “说来听听吧!”
  “卡斯帕尔!你是一家之主,我管不了你。可是你如果听我的,就什么也别说。”卡尔贡特娘们儿再次大声叫起来。
  “好吧,老婆,我相信你是对的。我听你的。”卡德鲁斯答道。
  “您决定不讲了吗?”教士问道。
  “唉,现在讲出来没有什么意义了!除非那个可怜的孩子还在世。倘若他还能复仇,我一定会毫不犹豫地告诉他一切,谁是他的朋友,谁是他的敌人。可是,这还有必要吗,他已经不在了,还是让一切善恶都同他一起死去吧!”
  “但是,您愿意看到那些钱被交到一个虚伪而且无耻的人手里吗?那可是爱德蒙准备用来报答忠实友谊的东西呀!”
  “说的也是。不过,现在爱德蒙的那个遗产,对他们来说根本不值一提。”卡德鲁斯答道。
  “你该知道,只要那两个人动一动手指头,你就完了。”那女人接着说。
  “怎么,这些人现在变得如此有钱有势吗?”教士不解地问。
  “您不知道他们的身世吗?”
  “不清楚,您给我讲一讲吧!”
  “不,这个话说起来可就太长了。”卡德鲁斯想了一想说。
  “那好,这是您的自由,我必须尊重您谨慎的态度。接下来,我要做的,便是去履行自己在一个临终者面前许下的诺言。第一件事应该是处理这颗钻石。”教士用一种和他毫无关系的语气说着,又从他的口袋里掏出了那只小盒子。光芒四射的钻石再次出现在卡德鲁斯眼前,几乎看得他眼花缭乱。卡德鲁斯赶紧用近乎嘶哑的声音喊老婆过来:“快来看,老婆,看这颗值钱的钻石!”
  “钻石!什么钻石?”卡尔贡特娘们儿喊着,起身从楼梯走下来。
  “咦,你没听到我们说的话吗?喏,这就是可怜的爱德蒙·唐太斯遗留下来的遗产。他的意思是把它卖了,然后将钱平分给他父亲、美塞苔丝、弗尔南多、腾格拉尔和我。它至少值五万法郎呢!”
  “噢,太漂亮了!你是说,我们将获得他遗产的五分之一?在这颗钻石所卖得的钱里,有我们的一份?”卡德鲁斯目不转睛地盯着那颗闪闪发光的钻石问道。
  “是的,您说得没错。另外,至于老唐太斯的那一份,我想,我可以把它平均分给你们还活着的四位。”教士说。
  “为什么呢?”卡德鲁斯问。
  “你们不是爱德蒙的好朋友吗?”
  “朋友?那些出卖朋友,使朋友倾家荡产的人吗?不,他们不是我们的朋友。”那女人低声地自语道。
  “当然,对那些背信弃义的人,怎么能以德报怨呢?那是在亵渎神灵。”卡德鲁斯接着说。
  “这可不管我的事,我只是按爱德蒙说的去做。如果真是亵渎了神灵,也是您的错。这一点请您明白。”教士说着将宝石连盒子一起放进了口袋,“您能告诉我其他几位朋友住在哪里吗?”
  教士向门口走去,故作担心马没有恢复体力不能继续上路。卡德鲁斯就这个机会同老婆交换了一个眼色,他紧张极了,大颗的汗珠从他的额头上滚下来。
  “这颗钻石可能完全归我们所有。”卡德鲁斯说。
  “你这么相信他?”
  “神职人员应该不会欺骗我们的!”
  “那好,反正我不想插手这件事。”他老婆说着重新上楼回房间去了。快到楼梯顶的时候,再次叮嘱丈夫,“卡斯帕尔,你可千万要想明白!”她说这些话的时候浑身发抖,牙齿咬得格格响。卡尔贡特娘们儿走进房间,倒在圈椅中,仿佛已经筋疲力尽了。
  “我已经决定了。”卡德鲁斯大声说。
  “决定什么了?”教士问。
  “我决定将一切都毫无保留地告诉您。”卡德鲁斯回答。
  “我认为您是很明智的。我关心的倒不是这里面发生了什么,只是希望可以得到您的帮助,如果我真正可以做到按照死者的遗愿来分配遗产的话,那就再好不过了。”
  “的确如此。那么现在我们开始吧?”卡德鲁斯的脸上闪动着希望和贪婪的光彩。
  “我等着呢。”
  “等一下,”卡德鲁斯好像突然想起了什么,一边蹑手蹑脚地把门关了,闩上门,一边对教士说,“我可不希望在说到最有趣的时候被打扰,再说,我想这次您的到来应该保密一点。”
  教士将椅子搬到房间的一个角落里,低着头,把双手紧交叉在一起,坐在阴影里,准备舒舒服服地听卡德鲁斯的讲述。卡德鲁斯则坐在对面光线照着的小矮凳上。
  “我可没有逼你干什么!”卡尔贡特娘们儿颤巍巍的声音透过房间的地板传了下来。
  “行啦!一切后果由我来负,你就不要再说了。”卡德鲁斯回答道。
  于是故事开始了。
   。。

第27章 回忆往事(1)
“首先,我请先生务必答应我一件事。”卡德鲁斯说。
  “什么事?”教士问。
  “是这样的,虽然今天是我把详情讲了出来,但是我不希望,除您之外还有其他人知道我讲过这些话。也就是说,您得替我保密。因为我讲到的这些人,都有钱又有势。我可不想因此而像玻璃杯一样粉身碎骨。”
  “放心吧,这没问题,我是一个教士,那么多的忏悔都只藏在我心中,何况您是我的朋友!别忘了,我们今天坐在这里说这些也是为了我们的朋友。所以,说吧,让我们坦诚相见,把全部的真相都说出来。更何况,我是一个意大利人,根本不认识您将要提到的那些法国人。相信我,我是属于上帝的,不久就会回到修道院里去,这次来只不过为了实现一个人的遗愿罢了。”
  “好吧,我相信您。我会把我知道的一切都告诉您。我要将可怜的爱德蒙所深信不疑的友谊揭穿。”卡德鲁斯终于放心了。
  “您就
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!