友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
卡佛小说集:当我们谈论爱情时我们在谈论什么-第8部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
纳5衷谖掖有睦锖尥噶怂N艺娴氖钦庋D忝嵌源俗骱谓馐湍兀磕歉霭樵趺戳耍克降壮隽耸裁疵。馐俏蚁胫赖摹N蚁M腥四芨嫠呶摇T儆芯褪前隆:冒桑颐怯炙灯鸢铝恕K敲窗剀牵灾掠谙肷彼浪詈笏炎约焊彼懒恕!泵范棺』巴罚塘艘淮罂诰啤!澳忝橇┰谝黄鸫袅耸烁鲈拢忝潜舜讼喟4幽忝堑囊痪僖欢锟吹贸隼础D忝且虬⒐狻5牵忝窃谙嘤鲋耙苍鹑恕D忝且捕荚峁椋笪颐且谎I踔猎谡庵埃忝强赡芑拱渌娜恕L剀呛臀以谝豢槎迥炅耍峄橐菜哪炅恕?膳碌氖虑椋膳碌氖虑槭牵还彩羌檬拢恍抑械耐蛐野桑憧梢哉庋担褪侨绻颐侵兴隽耸裁词隆朐挛艺饷此怠偃缑魈煳颐橇┯兴隽耸拢蚁肓硪桓觯硪桓鋈嘶嵘诵囊换岫忝侵溃芸欤钭诺囊环骄突崤艹鋈ィ俅瘟蛋貌涣硕嗑镁突崃碛行禄丁K姓庑姓庑┪颐翘嘎鄣陌椋徊还且恢旨且浒樟恕I踔量赡芰且涠疾皇恰N掖砹寺穑课宜档锰肫琢寺穑咳绻忝侨衔掖砹耍蚁M忝橇⒖谈抑赋隼础N蚁胫馈N业囊馑际牵沂裁匆膊磺宄衣氏瘸腥险庖坏恪!薄xt小说上传分享
谈论爱情时我们都在说些什么(4)
“梅尔,看在老天的份上,”特芮说。她伸出手握住他的手腕。“你快醉了吧?亲爱的?你已经醉了?”
“亲爱的,我只是说说话而已,”梅尔说。“行了吧?我不必非得喝醉了才能说出我的想法。我是说,我们大家只是随便聊聊,对不对?”梅尔说。他把眼光定在她身上。
“宝贝儿,我不是在批评你,”特芮说。
她端起她的杯子。
“我今天不值班,”梅尔说。“让我提醒你一下,我不值班,”他说。
“梅尔,我们都爱你,”劳拉说。
梅尔看着劳拉,像是认不出她来了似的,像是她不是从前的她了。
“也爱你,劳拉,”梅尔说。“还有你,尼克,也爱你。你们知道吗?”梅尔说。“你们俩是我们的好朋友,”梅尔说。
他端起他的杯子。
梅尔说,“我本来要告诉你们一件事,我是说,我想证明一点。注意了,这件事发生在几个月前,现在还没结束,它会让我们感到羞愧,我们在谈论爱情时,说起来就像知道自己在说什么一样。”
“行了,”特芮说。“没喝醉的话就别说醉话。”
“闭上你的嘴,哪怕就这一次,”梅尔安静地说道。“你能不能行行好把嘴闭上一分钟?我要说的故事是,有对老夫妇在高速公路上遭了车祸。一个年轻人撞了他们,他们给撞得稀烂,没人觉得他们能挺过来。”
特芮看了看我们,又回头看着梅尔。她看上去有点担忧,也许用这个词来形容太重了一点。
梅尔把酒瓶沿桌子传了一圈。
“那天晚上正赶上我值班;”梅尔说;“那是五月或六月的一天。我和特芮刚坐下准备吃晚饭;医院来了电话;高速公路上发生了这起车祸。喝醉了酒的孩子;十几岁的小年青,开着他爸爸的小货车一头扎进了这老两口开的野营车上。这对夫妇七十来岁。这孩子(大约十八、九岁)没到医院就死了;方向盘穿透了他的胸骨。这对老夫妇还活着;你们知道,我是说;也就剩一口气了。他们遍体鳞伤;多处骨折;内伤,大出血;挫伤;撕裂伤;全了,而且,他们每人都得了脑震荡。他们的状况很糟糕,相信我说的。当然;他俩的年龄对他们来说更是双重的打击。要说那女的比那男的还要糟;除了以上说的外,她脾脏也破碎了,双膝的膝盖骨骨折。好在他们系了安全带;天晓得,这才暂时保住了他们的命。”
“伙计们,这是国家安全委员会的广告,”特芮说。“这是发言人梅尔文?麦克吉尼斯博士在发言。”特芮大笑。“梅尔,”她说,“有时你真是太那个了,但我爱你,宝贝,”她说。
“亲爱的,我爱你,”梅尔说。
他隔着桌子探身向前,特芮迎着他。他们接了个吻。
“特芮是对的;”梅尔坐下后说;“系上安全带。言归正传,他们还算有点人形,这俩老的。我赶到时;那个孩子已经死了;像我说的。他就在墙角的一张担架上躺着。我看了一眼那对老夫妇;告诉急救室的护士马上给我找一位神经科专家、一位整形外科医生和两个外科医生来。”
他端起杯子喝了一口, “我会尽量长话短说,”他说,“我们把这两个人抬进了手术室,没命地干了几乎一整夜。这俩人,他们的生命力简直不可思议。你偶尔会碰上这样的人。我们尽了一切努力,天快亮时,我们给了他们百分之五十的机会,给她的机会也许还少一点。就这样,他们第二天早上还活着。于是,我们把他们转到特护病房。呆在那里的两个星期里,他们一直顽强地支撑着,各方面都越变越好。我们就把他们转回到他们自己的病房。”txt电子书分享平台
谈论爱情时我们都在说些什么(5)
梅尔停了下来。“现在;”他说;“咱们干掉这瓶廉价的杜松子酒;然后去吃饭;好不好?我和特芮知道一个新去处;我们就去那儿;到那个新地方去。不过得先把这瓶廉价的烂酒喝完再说。”
特芮说:“实际上我们还没在那儿吃过饭。不过它看起来还不错,从外面看。”
“我喜欢食物;”梅尔说;“你们知道吗?如果我这辈子可以重来的话;我想当一名厨师,知道吗?是吧,特芮?”
他笑了起来。夹了块冰放进杯里。
“特芮知道;”他说;“她可以告诉你们;不过让我对你们说这个。如果我可以转世投胎到一个不同的年代,你们知道吗?我想投胎成一名骑士。因为穿着那身盔甲你会感到很安全。在枪和火药发明之前,做一名骑士是很不错的。”
“梅尔想骑着马,拿着根长矛,”特芮说。
“走哪儿都带着一个女人的头巾,”劳拉说。
“或一个女人,”梅尔说。
“真不害臊,”劳拉说。
特芮说,“假如你转世成一个农奴。那年头农奴的日子可不好过。”
“农奴的日子从来就没好过过,”梅尔说。“但我猜就连骑士也是别人的扑人○1。难道不是这样?另一方面讲每个人都是别人的扑人。不是那样吗,特芮?我喜欢武士,除了女士外,还因为那一身盔甲,要知道,他们不会轻易受到伤害。那会儿没有汽车,知道吧? 不会有喝醉的年青人来撞你的屁股。”
“仆人,”特芮说。
“什么?”梅尔说。
“仆人,”特芮说。“他们叫仆人,不是扑人。”
“仆人,扑人,”梅尔说,“有他妈的什么差别?你反正知道我的意思。行了吧,”梅尔说。“我没文化,我知道我的那点玩意儿。我是心脏外科医生,没错,但我只是个修理工。我在里面乱整一气,把东西修修好。他妈的,”梅尔说。
“没见你这么谦虚过,”特芮说。
“他只不过是个谦虚的江湖郎中,”我说。“不过梅尔;他们有时会闷死在盔甲里。如果里面太热而他们又累又乏的话;他们甚至要得心脏病。我读到过他们有时会从马背上掉下来;爬不起来了;因为那副盔甲使得他们累的站都站不起来。他们有时被自己的马踩在脚下。”
“那太可怕了,”梅尔说。“那是件很恐怖的事情。尼基○2。我猜他们只好躺在那儿等着,直到有人过来把他们做成羊肉串。”
“其他的扑人,”特芮说。
“正是,”梅尔说。“一些仆人会过来把这个狗杂种刺死,以爱的名义,或他妈的那些他们在那时为之而战东西。”
“和我们现在为之而战的东西一样,”特芮说。
劳拉说,“什么都没变。”
劳拉的脸色还是红红的。她的眼睛发亮。她把杯子送到嘴边。
梅尔又给自己倒了杯酒。他仔细地看着标签,像是在琢磨一长串数字。他然后慢慢地把酒瓶放在桌上,又慢慢地去拿奎宁水。
“那对老夫妇怎样了?”劳拉说。“你的故事还没讲完。”
劳拉点不着烟,她的火柴老是熄掉。
屋内的光线和刚才不一样了;变得越来越暗淡了。但窗外的树叶子还在闪闪发亮。我凝视着它们在窗子玻璃和贴着佛米卡贴面的台子上留下的图案。当然;它们和先前留下的不一样了。
“那对老夫妇怎样了?”我说。
“更老但更聪明了,”特芮说。梅尔瞪了她一眼。
特芮说,“继续你的故事,宝贝,我只是开个玩笑。后来怎样了?”
“特芮,有的时候,”梅尔说 txt小说上传分享
谈论爱情时我们都在说些什么(6)
“梅尔,别这样,”特芮说。“别总这么严肃,甜心。连个笑话都受不了?”
“哪儿好笑?”梅尔说。
他握着杯子,目不转睛地看着他的妻子。
“后来呢?”劳拉说。
梅尔把目光定在劳拉身上。他说,“劳拉,假如我没有特芮,假如我不是这么爱她,假如尼克不是我最好的朋友,我会爱上你的。我会把你掠走,亲爱的,”他说。
“讲你的故事,”特芮说。“然后我们就去那个新地方,可以吗?”
“可以,”梅尔说。“我说到哪儿了?”他说。他盯着桌子看了会儿,又开始了。
“我每天都顺便过去看看他俩;有时一天两次;如果恰好我在那儿有别的事情。石膏和绷带;从头到脚;两个都这样。你们知道,就像在电影里看到的那样。他们就是那副样子;跟电影里的一模一样。只在眼睛、鼻子、嘴那儿留了几个小洞。她还必须把两条腿吊起来。她丈夫抑郁了好一阵子。即使在得知他妻子会活下来后;他的情绪仍旧很低落。但不是因为这场事故,我是说;事故只是一方面;但不是所有的。我贴近他嘴那儿的小洞,他说不,不是这场事故让他伤心;而是因为他从眼洞里看不到她;他说那才是是他悲伤的原因。你们能想像得到吗?我告诉你们;这个男人的心碎了;因为他不能转动他那该死的头来看他那该死的老婆。”
梅尔看了看大家,想要说什么,又摇了摇头。
“我是说,看不见那个狗日的女人,这简直要了那个老狗屁的命。”
我们都看着梅尔。
“你们明白我说的吗?”他说。
也许这时候我们都有点醉了。我很难把注意力集中起来。阳光从房间里消退,从它进来的那个窗子退了出去。尽管这样,没有人站起身来,去打开头顶的灯。
“听着,”梅尔说。“我们喝完这狗日的杜松子酒。剩下的刚够每人一杯。然后我们去吃饭。我们去那个新地方。”
“他有点沮丧,“特芮说。“梅尔,你为什么不吃片药?”
梅尔摇了摇头。“我什么都吃过了。”
“谁都有需要药片的时候”我说。
“有些人生来就需要它们,”特芮说。
她在用她的手指来刮桌子上的东西,稍后,她停了下来。
“我觉得我想给我的孩子打个电话,”梅尔说。“你们都不介意吧?我去给我的孩子打电话。”他说。
特芮说,“要是玛乔里接电话怎么办?你俩听我们说过玛乔里的事吧?亲爱的;你知道你不愿意跟玛乔里说话;那只会使你更加难受。”
“我不想和玛乔里说话,”梅尔说。“但我想和我的孩子说话。”
“梅尔没有一天不唠叨这件事,他希望她再嫁人;要不就死掉;”特芮说;“不说别的;”她说;“她在让我们破产。梅尔说她不结婚是为了故意刁难他。她有个男朋友跟她和孩子们住在一起。所以;梅尔也在养着她的男朋友。”
“她对蜜蜂过敏,”梅尔说。“如果我不祈祷她再婚,就祈祷她被一群狗日的蜜蜂扎死。”
“真可耻,”劳拉说。
“呲呲呲呲呲呲呲——”;梅尔用手指作蜜蜂状在特芮的喉咙上比划着。然后双手垂下来,一直垂到身子两旁。
“她很邪恶,”梅尔说。“有时我真想装扮成一个养蜂人去找她。你知道吗?戴着那种像头盔一样的帽子;有可以放下来遮住脸的挡板;大手套和防护服。我去敲门;把一窝蜜蜂都放到她屋子里去。当然,我得首先确保孩子们都不在家。”
他把一条腿跷到另一条腿上,看上去他费了很大的劲。然后,他把两只脚都放在地板上,身体前倾,手肘支在桌子上,用双手托住下巴。
“要不我还是不给孩子们打电话了;这恐怕不是个什么好主意。也许咱们直接去吃饭,怎么样?”
“听起来不错,”我说。“吃或者不吃,或者接着喝。我可以现在就出去,向落日走去。”
“那是什么意思,亲爱的?”劳拉说。
“就是我说的意思,”我说。“就是说我可以这样继续下去,就是这么个意思。”
“我可要吃点东西;”劳拉说;“我想我这辈子从来没这么饿过。有什么可以垫垫的?”
“我去拿点奶酪和饼干,”特芮说。
但特芮只是坐在那儿,没有起身去拿任何东西。
梅尔把他的酒杯倒扣过来,酒洒在了桌子上。
“酒没了,”梅尔说。
特芮说,“现在干吗呢?”
我能听见我的心跳。我能听见所有人的心跳。我能听见我们坐在那儿发出的噪音,直到房间全都黑下来了,也没有人动一下。
○1这里梅尔想说“骑士也是别人的仆人”。“仆人”对应的英文为“Vassals”,梅尔把它说成了“vessels”。可以看出来这是个拼写错误(a变成了e),有点像中文里的“白字”。Vessels的中文翻译为“容器、船”,在这里如照字面翻,就没有念白字的味道了。所以可以把“vessels”译成“扑”。在后面的对话里,特芮还会用这个“白字“来讥笑梅尔。
○2尼克(Nick)和尼基(Nicky)都是“尼古拉斯(Nicolas)的昵称。尼基更亲密一点。
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!