友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
暧昧电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

爱的徒劳-第6部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

  霍罗福尼斯 亦即峰头。
  亚马多 峰头或者山顶,谨听尊便。
  霍罗福尼斯 正是。
  亚马多 先生,王上已经宣布他的最圣明的意旨,要在这一个白昼的尾闾,那就是粗俗的群众所称为下午的,到公主的帐幕里访问佳宾。
  霍罗福尼斯 最高贵的先生,用白昼的尾闾代替下午,果然是再合适、确切、适当不过的了;真的,先生,这一个名词拣选得非常佳妙。
  亚马多 先生,王上是一位高贵的绅士,不瞒你说,他是我的知交,很好的朋友。讲到我们两人之间的交情,那可以不用提了。——请你不要多礼,请你务必戴上你的帽子——还有其他许多既重要又重大又严重的情节,可是那都不用提了。因为我必须告诉你,王上陛下往往靠在我的卑贱的肩上,用他的御指玩弄我的废物——我的胡子;可是好人儿,那也不用提了。我可以发誓我说的不是假话,他老人家曾经把特殊的恩宠赏给亚马多,一个军人,一个见过世面的旅行者;可是那也不用提了。一切的一切是这样的,可是好人儿,我要请你保守秘密,王上的意思,要我在那公主面前,可爱的小东西!表演一些有趣的节目,一些玩意儿,一些热闹的花样,一些滑稽的戏剧,或是一些焰火。我因为知道你跟牧师先生两位对于这种寻开心的事情是很来得的,所以特来跟你们商量商量,请你们帮帮我的忙。
  霍罗福尼斯 先生,您可以在她面前表演九大伟人。纳森聂尔牧师,我们奉王上的命令,承这位最倜傥贵显而博学的绅士的嘱托,略效微劳,在这一个白昼的尾闾,表演一些应时的娱乐于公主之前,照我说起来,没有比扮演九大伟人的事迹更适当的了。
  纳森聂尔 您在什么地方可以找得到胜任愉快的人来扮演他们呢?
  霍罗福尼斯 您自己扮约书亚;我自己或是这位倜傥的绅士扮犹大·麦卡俾斯,这乡下人手脚粗大,可以充庞贝大王;⒂这童儿就叫他扮赫剌克勒斯——
  亚马多 对不起,先生,你错了;他还没有那位伟人的拇指那么大,他的棍子的一头也要比他粗一些。
  霍罗福尼斯 你们愿意听我说吗?他可以扮演幼年的赫剌克勒斯,上场下场都在绞弄一条蛇;我还可以预备一段话向观众解释。
  毛子 妙极了的设计!这样要是观众中间有人喝倒采,你就可以嚷,“好呀,赫剌克勒斯!你把蛇儿勒死了!”这样就可以把错处遮掩过去,虽然没有什么人会有这么厚的脸皮。
  亚马多 还有那五位伟人呢?——
  霍罗福尼斯 我一个人可以扮演三个。
  毛子 三重的伟人!
  亚马多 我可以告诉你们一句话吗?
  霍罗福尼斯 我们愿意洗耳恭听。
  亚马多 伟人要是扮不成功,我们可以演一出滑稽戏。请你们跟我来。
  霍罗福尼斯 来,德尔好伙计!你直到现在,还没有说过一句话哩。
  德尔 而且我一句话也没有听懂,先生。
  霍罗福尼斯 来!我们也要叫你做些事情。
  德尔 我可以跟着人家跳跳舞;或者替伟人们打打小鼓,让别人去跳舞。
  霍罗福尼斯 最笨的老实的德尔;来,我们去准备我们的玩意儿吧!(同下。)

  第二场 同前。公主帐幕前
  公主、凯瑟琳、罗瑟琳及玛利娅同上。
  公主 好人儿们,要是每天有这么多的礼物源源而来,我们在回国以前,一定可以变成巨富了。一个被金刚钻包围的女郎!瞧这就是那多情的国王给我的。
  罗瑟琳 公主,没有别的东西跟着它一起送来吗?
  公主 没有别的东!怎么没有?他用塞满了爱情的诗句密密地写在一张纸的两面,连边上都不留出一点空白;他恨不得用丘匹德的名字把它封起来呢。
  罗瑟琳 只有这样才能使这位小神仙老起来;他已经做了五千年的孩子了。
  凯瑟琳 嗯,他也是个倒霉的催命鬼。
  罗瑟琳 你再也不会跟他要好,因为他杀死了你的姊姊。
  凯瑟琳 他使她悲哀忧闷;她就是这样死的。要是她也像你一样轻狂,有你这样一副风流活泼的性情,她也许会做了祖母才死。你大概也有做祖母的一天,因为无忧无虑的人是容易长寿的。
  罗瑟琳 你说我轻狂,耗子,可是你的话没说清楚。
  凯瑟琳 皮肤黑的人决不会稳重。
  罗瑟琳 你的脑子才真是漆黑一团。
  凯瑟琳 既然你气得黑白不分,我这番话也就只好糊涂了之。
  罗瑟琳 当心你在黑里别作什么糊涂事。
  凯瑟琳 你不用等到黑,因为你本性就轻狂。
  罗瑟琳 说轻我承认;至于你那一身肉有多重,我没称过。
  凯瑟琳 你没称过我?这不是对我不关心吗?
  罗瑟琳 正是;俗话说得好:“没救的事少操心。”
  公主 两人的嘴都够利害,堪称旗鼓相当。可是罗瑟琳,你不是也收到一件礼物吗?是谁送来的?是什么东西?
  罗瑟琳 我希望您知道,只要我的脸也像您一样娇艳,我也可以收到像您的一样贵重的礼物;瞧这个吧。嘿,我也有一首诗呢,谢谢俾隆;那音律倒是毫无错误;要是那诗句也没有说错,我就是地上最美的女神;他把我跟两万个美人比较。啊!他在这信里替我描下了一幅小像哩。
  公主 像不像呢?
  罗瑟琳 文字倒不错,赞美的辞句却用得很糟糕。
  公主 像墨水一样美;比喻很恰当。
  凯瑟琳 和楷书一样端正大方。
  罗瑟琳 近墨者黑,近朱者赤。你的脸色像日历上的星期日;你的头发像个金字;但愿你一脸不生满了斑痣!
  凯瑟琳 这种玩笑就是天花!会把所有的悍妇都染上!
  公主 (向凯瑟琳)可是漂亮的杜曼送给你什么东西?
  凯瑟琳 公主,他给我这一只手套。
  公主 他没有送你一双吗?
  凯瑟琳 是的,公主;而且他还写了一千行表明他爱情忠实的诗句,全然是一大堆假惺惺的废话,非但拙劣不堪,而且无聊透顶。
  玛利娅 这个,还有这些珍珠,都是朗格维送给我的;他的信写得足足有半哩路长。
  公主 我完全同意。你心里不是希望这项链再长一些,这信再短一些吗?
  玛利娅 正是,否则愿我这双手合拢了再也分不开来。
  公主 我们都是聪明的女孩子,才会这样讥笑我们的爱人。
  罗瑟琳 他们都是蠢透了的傻瓜,才会出这样的代价来买我们的讥笑。我要在我未去以前,把那个俾隆大大折磨一下。啊,要是我知道他在一星期内就会落下情网!我一定要叫他摇尾乞怜,殷勤求爱;叫他静候时机,耐心等待;叫他呕尽才华,写下无聊的诗句;叫他奉命驱驰,甘受诸般的辛苦:我尽管冷嘲热骂,他却是受宠若惊;他做了我手中玩物,我变成他司命灾星。
  公主 聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。
  罗瑟琳 中年人动了春心,比年轻的更一发难禁。
  玛利娅 愚人的蠢事算不得希奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领证明他自己的愚笨。
  鲍益上。
  公主 鲍益来了,他满脸都是高兴。
  鲍益 啊!我笑死了。公主殿下呢?
  公主 你有什么消息,鲍益?
  鲍益 预备,公主,预备!——武装起来,姑娘们,武装起来!大队人马要来破坏你们的和平了。爱情用说辞做它的武器,乔装改扮,要来袭击你们了。集合你们的智慧,布置你们的防御;否则像懦夫一样缩紧了头,赶快逃走吧。
  公主 圣丘匹德呀!那些用言语来向我们挑战的是什么人?说,探子,说。
  鲍益 在一株枫树的凉荫之下,我正想睡它半点钟的时间,忽然在树荫的对面,我看见了国王和他的一群同伴;我就小小心心地溜进了一丛附近的树林,听听他们说些什么话;原来他们打算过一会儿就化了装到这儿来呢。他们的先驱是一个刁钻伶俐的童儿,他已经背熟了他们叫他传达的使命;他们就在那边教他动作的姿势和说话的声调,“你必须这样说,你的身体必须站得这个样子。”他们又怕他当着贵人的面前会吓得说不出话来;“因为,”那国王说,“你将要看见一位天使;可是不用害怕,尽管放大胆子说。”那孩子却回答说,“天使又不是妖精;倘然她是一个魔鬼,我才会怕她哩。”大家听了这句话,都笑起来,拍他的肩膀,那大胆的小油嘴得到他们的夸奖,便格外大胆了。一个高兴地掀着他的肘子,咧开了嘴,发誓说从来没有人说过一句比这更俏皮的话;一个翘起了手指嚷着,“嘿!不管结果如何,我们一定要干一下;”一个边跳边嚷,“一切顺利;”还有一个踮起脚趾旋了个身,一交跌在地上。于是大家全都在地上打起滚来,疯了似的笑个不停,笑得连眼泪都淌下来了。
  公主 可是,可是,他们要来访问我们吗?
  鲍益 是的,是的;照我猜想起来,他们都要扮成俄罗斯人的样子。他们的目的是谈情求爱和跳舞;凭着他们赠送的礼物,认明各人恋爱的对象,倾吐自己倾慕的衷诚。
  公主 他们想要这样吗?我们倒要把这些情人们作弄一下。姑娘们,我们每一个人都要套上脸罩,无论他们怎样请求,我们都不让他们瞧见我们的脸。拿着,罗瑟琳,你把这一件礼物佩在身上,国王就会把你当作他心爱的人;你把这拿了去,我的好人儿,再把你的给我,俾隆就会把我当作罗瑟琳了。你们两人也各人交换了礼物,让你们的情人大家认错求爱的对象。
  罗瑟琳 那么来,大家把礼物佩戴在最注目的地方。
  凯瑟琳 可是这样交换了,您有什么目的呢?
  公主 我的目的就是要使他们不能达到目的。他们的用意不过是向我们开开玩笑,所以我们也要开开他们的玩笑。他们现在向认错了的爱人吐露心曲,下回我们用本来面目和他们相见的时候,便可以把他们尽情奚落。
  罗瑟琳 可是假如他们要求我们跳舞,我们要不要陪他们跳呢?
  公主 不,我们死也不动一步。我们也不要理会他们预先写就的说辞,当来人开口的时候,各人都把脸扭过去。
  鲍益 嗳哟,说话的人遭到了这样的冷淡,一定会伤心得忘记了他的词句。
  公主 那正是我的用意所在;我相信只要那打头阵的受了没趣,别人都会失去勇气。最有意味的戏谑是以谑攻谑,让那存心侮弄的自取其辱;且看他们碰了一鼻子的灰,乘兴而来,败兴而归。(内吹喇叭声。)
  鲍益 喇叭响了;戴上脸罩;跳舞的人来啦。(众女戴脸罩。)
  众乐工扮黑人,毛子前行,国王、俾隆、朗格维及杜曼各扮俄罗斯人戴假面上。
  毛子  
  万福,地上最富丽的美人们!
  鲍益 只有黑缎子脸罩称不起富丽。
  毛子  
  最娇艳的女郎的神圣之群,(众女转背)你们曼妙的——背影——为世人所瞻仰!
  俾隆 “你们曼妙的容华”,混蛋,“你们曼妙的容华”。
  毛子
  你们曼妙的容华为世人所瞻仰!天——
  鲍益 你听,急得叫天了。
  毛子
  天仙们啊,愿你们大发慈悲,闭上你们——
  俾隆 “睁开你们——”,混蛋!
  毛子
  睁开你们阳光普照的眼睛——阳光普照的眼睛——
  鲍益 这样形容她们完全不对;应该说:“黑夜笼罩的眼睛。”
  毛子 她们睬也不睬我,我念不下去了。
  俾隆 这就是你的好记性吗?滚开,你这混蛋!(毛子下。)
  罗瑟琳 这些异邦人到这儿来有什么事?鲍益,你去问问他们,要是他们会讲我们的言语,就叫他们举出一个老老实实的人来说明他们的来意。你去问吧。
  鲍益 你们来见公主有什么事?
  俾隆 我们唯一的愿望,只是和平而善意的晋谒。
  罗瑟琳 他们说他们有什么事?
  鲍益 他们唯一的愿望,只是和平而善意的晋谒。
  罗瑟琳 那么他们已经谒见过了;叫他们走吧。
  鲍益 公主说,你们已经谒见过了,叫你们走吧。
  国王 对她说,我们为了希望在这草坪上和她跳一次舞,已经跋涉山川,用我们的脚步丈量了不少的路程。
  鲍益 他们说,他们为了希望在这草坪上和您跳一次舞,已经跋涉山川,用他们的脚步丈量了不少的路程。
  罗瑟琳 没有的事。问他们一哩路有多少吋;要是他们已经丈量过不少路程,一哩路的吋数是很容易计算出来的。
  鲍益 要是你们迢迢来此,已经丈量过不少路程,公主问你们一哩路有多少吋。
  俾隆 告诉她我们是用疲乏的脚步丈量的。
  鲍益 她已经听见了。
  罗瑟琳 在你们所经过的许多疲乏的路程之中,走一哩路需要多少疲乏的脚步?
  俾隆 我们从不计算我们为您所费的辛勤;我们的忠心是无限的富有,不能用数字估计的。愿您展现您脸上的阳光,让我们像一群野蛮人一样,可以向它顶礼膜拜。
  罗瑟琳 我的脸不过是一个月亮,而且是遮着乌云的。
  国王 遮蔽着这样的明月,那乌云是幸福的!皎洁的明月,和你的灿烂的众星啊,愿你们扫去浮云,把你们的光明照射在我们的眼波之上。
  罗瑟琳 愚妄的祈求者啊!你不要追寻镜里的空花,水中的明月;你应该请求一些更重要的事物。
  国王 那么请你陪我们跳一回舞。你叫我请求,这一个请求应该不算过分。
  罗瑟琳 那么音乐,奏起来!你要跳舞必须赶快。(奏乐)不!不跳了!我正像月亮一般,一下子又有了更改。
  国王 您不愿跳舞吗?怎么又突然走开了?
  罗瑟琳 你刚才看见的是满月,现在她已经变了。
  国王 可是她还是这一个月亮,我还是这一个人。音乐在奏着,请给它一些动作吧。
  罗瑟琳 我们的耳朵在听着呢。
  国王 可是您必须提起您的腿来。
  罗瑟琳 既然你们都是些异邦人,偶然来到这里,我们也不必过于拘谨;搀着我的手,我们不跳舞了。
  国王 那么为什么要搀手呢?
  罗瑟琳 因为我们可以像朋友似的握手而别。好人儿们,行个礼;跳舞已经完了。
  国王 再跳两步吧;不要这样吝啬。
  罗瑟琳 凭着这样的代价,我们不能满足你们超过限度的要求。
  国王 那么你们是有价格的吗?怎样的代价才可以买到你们伴舞的光荣?
  罗瑟琳 唯一的代价是请你们离开这里。
  国王 那是永远不可能的。
  罗瑟琳 那么我们是买不到的;再会!
  国王 要是您拒绝跳舞,让我们谈谈心怎么样?
  罗瑟琳 那么找个僻静点儿的所在吧。
  国王 那好极了。(二人趋一旁谈话。)
  俾隆 玉手纤纤的姑娘,让我跟你谈一句甜甜的话儿。
  公主 蜂蜜,牛乳,蔗糖,我已经说了三句了。
  俾隆 你既然这样俏皮,我也要回答你三句,百花露,麦芽汁,葡萄酒。好得很,我们各人都掷了个三点。现在有六种甜啦。
  公主 第七种甜,再会吧;您既然是个无赖的赌徒,我不要再跟您玩啦。
  俾隆 让我悄悄地告诉你一句话。
  公主 可不要是句甜甜的话儿。
  俾隆 你不知道我心里多苦!
  公主 和黄连一样苦。
  俾隆 一点不错。(二人趋一旁谈话。)
  杜曼 您愿意跟我交换一句话吗?
  玛利娅 说吧。
  杜曼 美貌的姑娘——
  玛利娅 您这样说吗?“漂亮的先生”;把这句话交换您的“美貌的姑娘”吧。
  杜曼 请您允许我跟您悄悄地说句话,我就向您告辞。(二人趋一旁谈话。)
  凯瑟琳 怎么!您的假面上没有舌头吗?
  朗格维 姑娘,我知道您这样问我的原因。
  凯瑟琳 啊!把您的原因说出来;快些,先生;我很想听一听呢。
  朗格维 在您的脸罩之内,您有两条舌头,所以要想借一条给我那不会说话的假面。
  凯瑟琳 还是叫荷兰人借给你一条牛舌头吧。
  朗格维 牛,美人!
  凯瑟琳 不,牛先生。
  朗格维 我们把这牛平分了吧。
  凯瑟琳 不,我可不跟你配对儿。你一人全牵去吧;大了也许是头好牲口。
  朗格维 看啊,你出语伤人,和牛没有两样。贞洁的女郎,请不要用角勾搭人!
  凯瑟琳 你怕头上长角,最好在作牛犊子的时候就一命归天。
  朗格维 让我在归天以前跟您悄悄地说句话吧。
  凯瑟琳 那么轻轻地叫吧,小牛儿;屠夫在听着呢。(二人趋一旁谈话。)
  鲍益 姑娘们一张尖刻的利嘴,
  就像无形的剃刀般锋锐,
  任是最纤细的秋毫微末,
  碰着它免不了迎刃而折;
  她们的想像驾起了羽翼,
  最
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!