友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
暧昧电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

一部传世的爱情圣经爱经-第8部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

儿子的生命重买回来。“接受我呀,卡帕纽斯,我们的骨灰至少要合在一起的,”伊菲亚斯说着,便纵身跳到焚尸场中去。  德行是以女子为衣,以女子为名的,她受它的恩宠难道是可诧异的吗?然而我的艺术却不是教这些伟大的灵魂的,我的船只要较小一点的帆就够了。我只教授轻飘的爱情。我将教女人如何会惹人怜爱。女人不懂得抵抗丘比特的火和利箭;我觉得他的箭穿入女子的心比穿入男子的心更深。男子们是老欺人的,纤弱的女人们欺人的却不多。你且把女性来研究一下吧,你就会发现负心的是很少的。那已做了母亲的生在法茜丝岸上的女子,受了伊阿宋的欺骗和抛弃,那伊阿宋在怀间接受了另一个新娘。忒修斯啊,阿里阿德涅独自个被弃在她所不认识的地方,几乎做了海鸟的食料。你去考查一下为什么有一条路叫“九条路”,回答是:树林哭泣着菲丽丝把它们的叶子落在她的坟上。你的宾客是虔信人的名誉的;然而,艾丽莎啊,你从他那儿接受到一把剑和失望,便自杀了。不幸的人们啊,我将告诉你们的惨遇的原因:你们不懂得恋爱。你们缺少艺术,而那使爱情持久的正是艺术。就是到今日她们仍旧不懂得,可是那库带拉的女神命我把我的课程去教女子。她现身在我面前对我说:“那些不幸的女子有什么得罪了你吗?你将她们那些没有抵抗力的队伍投到武装得很好的男子们那儿去。那些男子,你已为他们著了两卷书,已把他们的爱术教得精通了;女性自然也轮到一受你的功课了。那起初贬骂那生在忒拉泊奈的妻子的人,随后在一篇更幸福的诗中歌颂她了。假如我认识曾经爱过女人们的你,请你不要叫她们吃亏吧。这个服务的报偿,你一生之中都可以要求的。”当她站在我前面的时候这样说着,又从那戴在她头上的石榴冠上,摘下了一片叶子和几粒石榴给我。当我接受的时候,我感着一个神明的感应;空气是格外光辉而清净,而工作的疲倦又绝对不压在我心上了。当维纳斯感兴趣起我的时候,女子啊!到这里来求学罢!贞节和法律都准许你;你的利益也在邀请你。从今以后请你想一想那不久将来到的衰老罢:这样你便不会把流光虚掷了。当你还能玩的时候,当你还在生命的春日的时候,娱乐啊!年华如逝水一样地流去了,逝波是永不会回到水源的;时光一朝过去,也一样地去而不返。不要辜负了好时光:它如此快地飞去了,今日是总不如昨日好的。在这些荆棘丛生的地方,我曾经看见紫罗兰漫开过;这枝生刺的荆棘从前曾经供给过我很好的花冠。你现在年纪还轻,推开了你的情郎,可是当有一个时候来到了,衰老又孤单,你夜间将在孤冷的床上颤栗着了。你的门不会被情敌们的夜间的争执所打破,而且在早晨,你更不会看见在门槛上铺满了蔷薇。啊啊!我们的皮肤是那样快地起皱了!我们的灿烂的容颜是那样快地改变了!那你发誓说你做少女时就有的白发不就要满头了。蛇蜕了皮就蜕掉了它的衰老,鹿换了角便又变作年青了;可是时间从我们那儿夺去的长处是什么都不能补救的:花开堪折直须折,莫待无花空折枝啊。多生孩子是格外能使人老得快的,收获的次数太多会把田弄枯。“月”啊,恩底弥翁在拉特摩山上没有使你害羞,而凯发路斯之被蔷薇手指的女神所抢得是没有什么可羞的,而阿多斯更是不用说了,维纳斯到现在还哭着他;她的埃涅阿斯和哈耳摩尼亚是从哪儿来的呢?凡女啊,你们须学着神仙的榜样,不要拒绝你们的情郎所希望的,你们可以给他们那些欢乐。假设他们欺骗了你们,你们会损失些什么呢?你们所有的一切,你们仍旧保留着。一千个人可以得到你们的恩宠,可是他们不能损失你万一。功夫久了,铁石都会磨穿;可是我所说的那件东西却能抵抗一切,你也用不到怕有丝毫损失。一枝蜡烛在接一个火给别一枝蜡烛的时候会失去光亮吗?小小的一勺会枯了沧海吗?可是,或许有一个女子回答男子说:“没有法子。”什么?你会损失什么?不过是你拿来洗浴的水吧。我并不是劝你委身于一切过路人的。不过请求你不要怀疑有什么损失吧:在你赐予的时候,你是一无损失的。不久我是要一阵更有力的风了;现在我还在港口,一阵轻风已足够送我前进了!

《爱经》 第三卷 爱情的良方(2)
我先从冶容之术开始。栽培得好好的葡萄能得多量的酒;耕耘得好好的田收获就丰富。美貌是天赐的礼物;可是能以美貌来骄傲的有几个!你们之中有许多人都没有接受到这种赐与。冶容之术会给你一张俊俏的脸儿。一张脸儿假使不事修饰,即使它是像伊达良的女神的脸儿一样,也会失去它的一切光彩。假如从前的女子们不关心冶容,那么她们的丈夫也不会关心她们了。假如那披在安德洛玛刻身上的衫子是粗布做的,可值得诧异吗?她的丈夫不过是一个粗鲁的兵。有人可看见阿瑞斯的妻子装束得很华美地去见她的以七张牛皮做盾的丈夫吗?从前一种乡村的淳朴统治着;现在的罗马却璀璨着黄金又拥有它所征服的全世界的浩漫的财富。你且看看现在的加比都良和从前的加比都良罢;人们会说这是供奉另一个宙斯的了。###院现在很配那庄严的会集。在达丢斯王治国的时候,它不过是一所简单的茅舍而已。这巴拉丁山,在那里有阿波罗和我们的领袖们保护之下的灿烂的大厦,在那时是什么呢?一片耕牛的牧场而已。让别人去夸耀往昔吧;我呢,我是自庆生在今世的。现在这世纪是合我的脾胃的。这可是因为在今日人们从地下采取黄金,人们从各处海岸上采取珠贝,人们看见山因采取大理石而消灭下去,和我们的大坝把青色的波涛打退了吗?不是的,是因为现在人们讲究冶容之术,而长久留在我们祖先时候的鄙野,到我们这时候已不存在了。可是你们却也不要把那些黑色的印度人在绿水里采来的高价的宝石挂在耳上,也不要披着那妨碍你们的轻盈的、坠着黄金的锦衣。这种场面,你们本来是想用来引诱我们的,结果却反将我们吓跑了。  素雅的装束才会使你惹人怜爱。不要把你们的头发弄乱。梳头妈妈的手能够增加美丽或是减损美丽。梳头有许许多多的式样;每人选择一个适合自己的式样,第一要紧的就是要照一照镜子。脸儿长的须得将头发分梳在额上,不用什么装饰,这就是拉俄达弥亚的梳法。把头发梳起来,在额前梳成一个小髻,让耳朵露出来,这种梳法宜于圆脸的女子。有的少妇让长发披拂在肩头,和谐的阿波罗啊,正像你一样,当你在调琴时。有的却应该梳起辫子,像那老是穿着短短的衫子在林中追逐猛兽时的狄安娜一样。有的飘着卷曲的头发使我们着迷。有的把头发梳得平平的,贴在鬓边,使我们销魂。有的应该簪着玳瑁的梳子做装饰。有的应该把头发卷着波纹。浓密的橡树的橡实,希勃拉山的蜜蜂,阿尔贝山的野兽都可以计算,而每日出来的梳头的新花样却数也数不清。随便的梳妆有许多人是相配的,这种梳妆别人以为是前一日梳了现在重新整理一下的。艺术应该模仿偶然。在破城后,伊俄勒现身于赫拉克勒斯之前的时候也是这个模样的;赫拉克勒斯一见她就说:“我所爱的正是这个人。”而你,被弃的格诺梭斯地方的女儿,当你在萨堤罗斯们的“曷荷艾”呼声中被巴克斯举到他的车上的时候,你也是这个模样的。  许拉斯与水泽仙女们  女人啊,老天对于你们的爱娇是多么地肯出力帮忙,你们有千种的方法来补救时间的损害;至于我们男子呢,我们简直没有方法去掩盖时间的损害;我们的被年岁带去的头发,像被北风所吹落的树叶一样地凋落。女人呢,用格尔马奈的草汁来染她们的白发;技术给与她们一种假借的颜色,比天然的颜色更好看。女人呢,装着她刚买来的茸厚的头发走向前来,而且,只要花几个钱,别人的发就变了她们的了。而且她们是公然在赫拉克勒斯和缪斯们面前买假发也不害羞的。  关于衣饰我说些什么呢?那种华丽的镶边和用帝路司红染过的毛织物和我有什么关系呢?价值便宜些的颜色正多着!为什么要把你全部的财产全背在身上呢?你看这天蓝,正像被南风吹散了雨云的晴天一样;你看这金黄,这正是从伊诺的毒计中救出佛里克索斯和赫勒来的公羊的颜色。这绿色模仿着海水,由海水而得到它的名称。我很愿意相信这是水上仙子的衫子。这个颜色像郁金草,就是那沾着露水驾着光耀的骏马的女神的郁金草衫子的颜色。那里你可以找到巴福斯的番石榴的颜色,这里有紫红宝石色,苍白的蔷薇色或是脱拉岂阿的鹤羽色。我们还有阿马里力斯啊,你所爱吃的栗子的颜色,杏仁的颜色和从蜜蜡得到名称的布的颜色。毛织物所染的颜色,是和那春天的温息使葡萄抽芽又驱逐了那闲懒的冬天的时候地上所发的花枝的颜色一样多,也许还更多些。在这许多颜色之间,你留意选择罢!因为一切颜色不是都适合于一切女子的。黑色是配合皮肤皎白的女子的,黑色是适合于勃丽赛伊斯的,当她被掠的时候,她正穿着黑色的衣裳。白色是宜于棕色的女子的:刻甫斯的女儿啊,一件白色的衫子使你变成格外娇媚,这就是你降落到赛里福司岛时所穿的衣裳的颜色。我正要告诉你不要使你腋下有狐臭,不要使你的腿上矗起粗毛。可是我的功课并不是教授那些住在高加索山岩下的女子和喝着米西亚的加伊古司河水的女子的。叫你们不要疏忽把牙齿弄干净和每天早晨在梳妆台上洗净了脸有什么用呢?你们会用铅粉来涂白你们的脸儿,皮肤天生不娇红的人可以用人工使它红的。你们的艺术还能补救眉毛离得太开的毛病,又能用“颜妆”贴住你们年龄的痕迹。你们更不要害羞去用细灰或是生在澄清的启特诺斯河岸上的郁金草染在眼圈上来增加你们眼睛的光彩。关于那些使你美丽的方法,我已著有专论,虽然是短短的,却很精密重要。不被老天所宠幸的青年女子,你们亦可以到那儿去讨救兵:我的艺术是不吝以有益的话来教你们的。

《爱经》 第三卷 爱情的良方(3)
可是不要使你的情郎瞥见你摊满了小盒子坐在桌旁:要让艺术使你美丽而不给别人看见。看见那酒滓儿满涂在你们的脸上,因重而坠下来流到你胸头,谁会不厌恶呢?那以脂质液来做原料的粉的气味是那样的一种气味啊!虽然这液体是从没有洗过的羊毛中取出,从雅典运来的。我更不劝你在别人面前用鹿髓,或是在别人的面前净牙齿。这些我很知道是能使你格外娇媚,可是那种光景却是不很体面的;多少事情在做的时候是何等的难看,而当做好之后却使我们看了何等地喜欢!今天你们看看这些雕像,勤苦的米罗的杰作,在从前不过是一块顽石,一块不成形的金属。要做一个金戒指是先要捶金的;你现在所穿的衣裳从前只是一些不干净的羊毛。这大理石像,从前只是一块不成东西的石头,而现在已成为著名的雕像,这是在绞去头发上的水的裸体的维纳斯。同样,当你们在你们的美上用功夫的时候,你们让我们以为你们还睡着吧:待你们妆成后出来,好处就多了。为什么要我知道你们的脸儿皎白的原因呢?把你们卧室的门关起来吧。为什么要把那不完全的工程显露出来呢?有许许多多事情男子们是应该朦胧的。假使内幕被我们看穿了,差不多什么外表都会受我们厌恶的。戏场上金色的饰物,你仔细去看看,那不过是一块木头上包了一层薄薄的金叶子罢了!戏不演完时是不准看客走近去看的。因此你们应当在男子们不在旁边的时候妆扮,这是同样的理由。然而我却并不禁止你们在我们面前叫人梳理头发:我爱看你们的发丝披拂在你们的肩头。可是你应当没有一切坏性子,又不可叫人几次三番地拆了又梳,梳了又拆。不要使你们的梳头妈妈对于你们有所恐惧。我恨那些用指甲抓破梳头妈妈的脸和用发针刺她的手臂的女人们。她诅咒着她的女主人的头,那她还捧在手上的头,同时,她流着血把她的泪滴到那可恶的头发上。一切不能夸耀自己的头发的女子应得在门旁放一个步哨,或者老是在善良女神庙里去梳头。有一天,他们向一个女子通报我的突然的光临:在匆忙之中,她把假发都装倒了。愿这样大的侮辱加在我们的仇敌的身上去吧!愿这种耻辱备给巴尔底的女子吧!一只牛没有角,一片地没有草,一株树没有叶和一个头没有发都是极丑的东西。塞墨勒或是丽达啊,我的课程并不是教你们的,被一头假牛所载到海外的西同的女子啊,我的课程也不是教你的,更不是教海伦的。这海伦,墨涅拉俄斯啊,你索取她是理应正当的,而你,抢她的特洛伊人啊,你不放她亦是有理由的。我的女弟子群中美的丑的都有,而丑的尤其占大多数!美的女子不必一定要我的功课的帮助和教训,她们有那属于她们的美,并不需要艺术来施行它的权威。当大海平静的时候,舵工是可以平安地休息的;起了风浪的时候,他便不离开他的舵了。可是一张没有缺点的脸儿是很少的!藏过这些缺点,而且,尽力地减少你身体上的不完善。假如你较矮的,你便坐着,因为怕你站着的时候使人还以为你是坐着;假如你是矮子,你便当躺在床上。这样躺着,别人便打量不出你的身材了。更用一件衫子把你的脚遮住。太瘦小,你便穿厚布的衣服,再用一件很大的大氅披在肩上。惨白的脸便须搽上胭脂,棕色的脸便得向法鲁斯的鱼讨救兵。畸形的脚须得藏在精细的白皮鞋里;干瘦的腿切莫不裹皮带露出来给人看见。薄薄的小垫子补救了肩头的高低不齐;假如胸脯扁平的,便得遮一块胸袜。假如你的手指太粗或是你的指甲太粗糙,说话的时候千万不可做手势;口气太重的女子,在肚子饿的时候切不可说话,而且对男子说话的时候也应得站得远远的。假如你的牙齿太黑,太长,太不整齐,那么你一笑就大糟而特糟了。  谁会相信呢?女子甚至还学习如何笑,这艺术能使她们格外爱娇。口不要开得太大;要使你的颊上起两个小小的酒涡儿,使下唇盖住上面的牙尖。笑的时候不要太长久,笑的次数不要太多,这样你的笑就温柔、细腻,人人爱听了。有的女子扭曲了她们的嘴大笑,做出怪难看的样子;有的女子大声地笑着,我们听起来却像是在哭着。还有一些女子拿那粗蠢而不愉快的声音来乱我们的耳朵,正像那牵磨的老母驴子鸣声一样。艺术哪一处不伸张到啊?女子甚至还学习哭得好看呢!她们流着眼泪,在她们要哭或者好象要哭的时候。那些吃去了重要的字母和勉强使她的舌头格格不吐的女人我又怎样说呢?这种读音的毛病在她们是一种爱娇:她们学习着说得更不好些。这是琐细的事,可是既然是有用的,你便得当心研究。你们须学着和女子适合的步法。在步履中有一种不可忽视的美,它能够吸引或是推开一个你所不认识的男子。这一个,臀部摆动得合法,使她的长衫随风摇曳,尊贵地一步步地向前走去。那一个,像一个翁勃利的村夫的黄面婆一样,跨着大步走着。关于这一点,正如和其它事件一样,应当有个节度。这一个太乡下气了,那一个太柔软太小心了。而且,你须得让肩头和左臂的上部露出来。这事对于皮肤雪白的女人尤其合宜。被这种光景所激动,我会渴望去吻着我从那肩头所见的一切。  赫拉克勒斯和翁法勒 txt小说上传分享

《爱经》 第三卷 爱情的良方(4)
西兰们是海上的妖精,她们用那悦耳的歌声把飞驶的船弄停了。西绪福斯的儿子听了她们的歌声,几乎要把那缚他的绳子弄断,而他的同伴们,幸亏那封住耳朵的蜡,才没有被诱惑。悦耳的歌声是一种迷人的东西:女子啊,学着唱歌吧(有许多面貌不美丽的女子是用声音来做诱惑的方法的)。你们应当有时背诵着那你们从云石的剧场里听来的曲子,有时唱着那带着特有的节奏的尼罗河的轻歌。那些要向我来求教的女子们不应该不懂得用右手握胡弓,左手拿箜篌的艺术。洛道迫山的歌人俄耳甫斯能用他的琴韵去感动岩石、猛兽、鞑靼的湖和三头犬。你这个很正当的替母亲去复仇的人啊,听了你的歌声,那些顽石很听话地前来搭成一座新的城墙了。鱼虽然是哑的,却会感受琴韵,假如你相信那大众咸知的阿利翁的故事。更学着用两手挥弹古琴吧:这个欢快的乐器是利于爱情的。  你们还须得知道加利马古斯、高斯的诗人和戴奥斯的老人——酒的朋友的诗歌。你们也得认识了萨福(还有什么东西比她的诗更妖艳多情吗?)和那个写一个被那欺诈的葛达所骗的父亲的梅南德尔的诗。你也可以念念
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!