友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
芒果街上的小屋-第5部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
子勺子。她像一个口渴的女人一样向后仰着头。我的婶婶,那个游泳者。
很难想象她的腿曾经强健。坚韧的骨,劈波分浪,动作干净爽利,没有像婴儿的腿那样蜷曲皱缩,也没有淹滞在黏浊的黄光灯下。二层楼背面的公寓。光秃的电灯泡。高高的天花板,灯泡一直在燃烧。
我不知道是谁来决定谁该遭受厄运。她出生的日子没有不吉利。没有邪恶的诅咒。头一天我想她还在游泳,第二天她就病了。可能是拍下那张灰色照片的那天。也可能是她抱着表弟托奇和宝宝弗兰克的那天。也可能是她指着照相机让小孩们看可他们不看的那一刻。
也许天空在她摔倒的那天没有看向人间。也许上帝很忙。也许那天她入水没入好伤了脊椎是真的,也许托奇说的是真的,她从高高的梯凳上重重地摔了下来。
我想疾病没有眼睛。它们昏乱的指头会挑到任何人,任何人。比如我的婶婶,那天正好走在街上的婶婶,穿着琼?克劳馥式裙子,戴着缀有黑羽毛的、滑稽的毡帽,一只手里是表弟托奇,一只手里是宝宝弗兰克。
有时你会习惯病人,有时你会习惯疾病,如果病得太久,也就习以为常了。她的情况就是这样。或者这就是我们选择她的原因。
那是一个游戏。仅此而已。我们每天下午都玩的游戏,自从某天我们中的一个发明了它。我不记得是谁,我想那是我。
你得挑选一个人。你得想出大家都知道的一个人,一个你可以模仿,而别人都能猜出来的人。先是那些名人:神奇女侠 、披头士、玛丽莲?梦露……后来有人认为我们稍稍改变一下,如果我们假装自己是宾尼先生、或者他的妻子布兰卡,或者鹭鸶儿,或者别的我们认识的人,游戏会好玩点。
我不知道我们为什么挑选了她。也许那天我们很无聊。也许我们累了。我们喜欢我们的婶婶。她会听我们讲故事。她经常求我们再来。露西、我和拉切尔。我讨厌一个人去那里。走六个街区才到那昏暗的公寓,阳光从不会照射到的二层楼背面的房子,可那有什么关系?我婶婶那时已经瞎了。她从来看不见水池里的脏碗碟。她看不到落满灰尘和苍蝇的天花板。难看的酱色墙壁,瓶瓶罐罐和黏腻的茶勺。我无法忘记那里的气味。就像黏黏的胶囊注满了冻糊糊。我婶婶,一瓣小牡蛎,一团小肉,躺在打开的壳上,供我们观看。喂,喂。她好像掉在一口深井里。
我把图书馆借的书带到她家里。我给她读故事。我喜欢《水孩子》 这本书。她也喜欢。我从来不知道她病得有多重,直到那天我想要指给她看书里的一幅画,美丽的画,水孩子在大海中游泳。我把书举到她眼前。我看不到。她说。我瞎了。我心里便很愧疚。
她会听我念给她听的每一本书,每一首诗。一天我读了一首自己写的给她听。我凑得很近。我对着枕头轻轻耳语:
我想成为
海里的浪,风中的云,
但我还只是小小的我。
有一天我要
跳出自己的身躯
我要摇晃天空
像一百把小提琴。
很好。非常好。她用有气无力的声音说。记住你要写下去,埃斯佩朗莎。你一定要写下去。那会让你自由,我说好的,只是那时我还不懂她的意思。
那天我们玩了同样的游戏。我们不知道她要死了。我们装作头往后仰,四肢软弱无力,像死人的一样垂挂着。我们学她的样子笑。学她的样子说话,那种盲人说话的时候不转动头部的样子。我们模仿她必须被人托起头颈才能喝水的样子。她从一个绿色的锡杯里把水慢慢地吮出来喝掉。水是热的,味道像金属。露西笑起来,拉切尔也笑了。我们轮流扮演她。我们像鹦鹉学舌一样,用微弱的声音呼喊托奇过来洗碗。那很容易做到。
可我们不懂。她等待死亡很长时间了。我们忘了。也许她很愧疚。也许她很窘迫:死亡花了这么多年时间。孩子们想要做成孩子,而不是在那里洗碗涮碟,给爸爸熨衬衫。丈夫也想再要一个妻子。
于是她死了。听我念诗的婶婶。
于是我们开始做起了那些梦。
Born Bad
Most likely I will go to hell and most likely I deserve to be there。 My mother says I was born on an evil day and prays for me。 Lucy and Rachel pray too。 For ourselves and for each other。。。 because of what we did to Aunt Lupe。
生辰不吉(2)
Her name was Guadalupe and she was pretty like my mother。 Dark。 Good to look at。 In her Joan Crawford dress and swimmer's legs。 Aunt Lupe of the photographs。
But I knew her sick from the disease that would not go; her legs bunched under the yellow sheets; the bones gone Limp as worms。 The yellow pillow; the yellow smell; the bottles and spoons。 Her head thrown back like a thirsty lady。 My aunt; the swimmer。
Hard to imagine her legs once strong; the bones hard and parting water; clean sharp strokes; not bent and wrinkled like a baby; not drowning under the sticky yellow light。 Second…floor rear apartment。 The naked light bulb。 The high ceilings。 The light bulb always burning。
I don't know who decides who deserves to go bad。 There was no evil in her birth。 No wicked curse。 One day I believe she was swimming; and the next day she was sick。 It might have been the day that gray photograph was taken。 It might have been the day she was holding cousin Totchy and baby Frank。 It might have been the moment she pointed to the camera for the kids to look and they
wouldn't。
Maybe the sky didn't look the day she fell down。 Maybe God was busy。 It could be true she didn't dive right one day and hurt her spine。 Or maybe the story that she fell very hard from a high step stool; like Totchy said; is true。
But I think diseases have no eyes。 They pick with a dizzy finger anyone; just anyone。 Like my aunt who happened to be walking down the street one day in her Joan Crawford dress; in her funny felt hat with the black feather; cousin Totchy in one hand; baby Frank in the other。
Sometimes you get used to the sick and sometimes the sickness; if it is there too long; gets to seem normal。 This is how it was with her; and maybe this is why we chose her。
It was a game; that's all。 It was the game we played every afternoon ever since that day one of us invented it。 I can't remember who。 I think it was me。 You had to pick somebody。
You had to think of someone everybody knew。 Someone you could imitate and everyone else would have to guess who it was。 It started out with famous people: Wonder Woman; the Beatles; Marilyn Monroe。。。 But then somebody thought it'd be better if we changed the game a little; if we pretended we were Mr。 Benny; or his wife Blanca; or Ruthie; or anybody we knew。
I don't know why we picked her。 Maybe we were bored that day。 Maybe we got tired。 We liked my aunt。 She listened to our stories。 She always asked us to e back。 Lucy; me; Rachel。 I hated to go there alone。 The six blocks to the dark apartment; second…floor rear building where sunlight never came; and what did it matter? My aunt was blind by then。 She never saw the dirty dishes in the sink。 She couldn't see the ceilings dusty with flies; the ugly maroon walls; the bottles and sticky spoons。 I can't forget the smell。 Like sticky capsules filled with jelly。 My aunt; a little oyster; a little piece of meat on an open shell for us to look at。 Hello; hello。 As if she had fallen into a well。
I took my library books to her house。 I read her stories。 I liked the book The Water Babies。 She liked it too。 I never knew how sick she was until that day I tried to show her one of the pictures in the book; a beautiful color picture of the water babies swimming in the sea。 I held the book up to her face。 I can't see it; she said; I'm blind。 And then I was ashamed。
She listened to every book; every poem I read her。 one day I read her one of my own。 I came very close。 I whispered it into the pillow:
生辰不吉(3)
I want to be
like the waves on the sea;
like the clouds in the wind;
but I'm me。
One day I'll jump
out of my skin。
I'll shake the sky
like a hundred violins。
That's nice。 That's very good; she said in her tired voice。 You just remember to keep writing; Esperanza。 You must keep writing。 It will keep you free; and I said yes; but at that time I didn't know what she meant。
The day we played the game; we didn't know she was going to die。 We pretended with our heads thrown back; our arms limp and useless; dangling like the dead。 We laughed the way she did。 We talked the way she talked; the way blind people talk without moving their head。 We imitated the way you had to lift her head a little so she could drink water; she sucked it up slow out of a green tin cup。 The water was warm and tasted like metal。 Lucy laughed。 Rachel too。 We took turns being her。 We screamed in the weak voice of a parrot for Totchy to e and wash those dishes。 It was easy。
We didn't know。 She had been dying such a long time; we forgot。 Maybe she was ashamed。 Maybe she was embarrassed it took so many years。 The kids who wanted to be kids instead of washing dishes and ironing their papa's shirts; and the husband who wanted a wife again。
And then she died; my aunt who listened to my poems。
And then we began to dream the dreams。
阁楼上的流浪者
我想要一所山上的房子,像爸爸工作的地方那样的花园房。星期日,爸爸的休息日,我们会去那里。我过去常去。现在不去了。你长大了,就不喜欢和我们一起出去吗?爸爸说。你傲起来了。蕾妮说。我没告诉他们我很羞愧——我们一帮人全都盯着那里的窗户,像饥饿的人。我厌倦了盯着我不能拥有的东西。如果我们赢了彩票……妈妈才开口,我就不要听了。
那些住在山上、睡得靠星星如此近的人,他们忘记了我们这些住在地面上的人。他们根本不朝下看,除非为了体会住在山上的心满意足。上星期的垃圾,对老鼠的恐惧,这些与他们无关。夜晚来临,没什么惊扰他们的梦,除了风。
有一天我要拥有自己的房子,可我不会忘记我是谁我从哪里来。路过的流浪者会问,我可以进来吗?我会把他们领上阁楼,请他们住下来,因为我知道没有房子的滋味。
有些日子里,晚饭后,我和朋友们坐在火旁。楼上的地板吱呀吱呀响。阁楼上有咕咕哝哝的声音。
是老鼠吗?他们会问。
是流浪者。我会回答说。我很开心。
Bums in the Attic
I want a house on a hill like the ones with the gardens where Papa works。 We go on Sundays; Papa's day off。 I used to go。 I don't anymore。 You don't like to go out with us; Papa says。 Getting too old? Getting too stuck…up; says Nenny。 I don't tell them I am ashamed……all of us staring out the window like the hungry。 I am tired of looking at what we can't have。 When we win the lottery。。。Mama begins; and then I stop listening。
People who live on hills sleep so close to the stars they forget those of us who live too much on earth。 They don't look down at all except to be content to live on hills。 They have nothing to do with last week's garbage or fear of rats。 Night es。 Nothing wakes them but the wind。
One day I'll own my own house; but I won't forget who I am or where I came from。 Passing bums will ask; Can I e in? I'll offer them the attic; ask them to stay; because I know how it is to be without a house。
Some days after dinner; guests and I will sit in front of a fire。 Floorboards will squeak upstairs。 The attic grumble。
Rats? they'll ask。
Bums; I'll say; and I'll be happy。
芒果有时说再见
我喜欢讲故事。我在心里讲述。在邮递员说过这是你的邮件之后。这是你的邮件。他说。然后我开始讲述。
我编了一个故事,为我的生活,为我棕色鞋子走过的每一步。我说,“她步履沉重地登上木楼梯,她悲哀的棕色鞋子带着她走进了她从来不喜欢的房子。”
我喜欢讲故事。我将向你们讲述一个不想归属的女孩的故事。
我们先前不住芒果街。先前我们住鲁米斯的三楼,再先前我们住吉勒。吉勒前面是波琳娜。可我记得最清楚的是芒果街,悲哀的红色小屋。我住在那里却不属于那里的房子。
我把它写在纸上,然后心里的幽灵就不那么疼了。我把它写下来,芒果有时说再见。她不再用双臂抱住我。她放开了我。
有一天我会把一袋袋的书和纸打进包里。有一天我会对芒果说再见。我强大得她没法永远留住我。有一天我会离开。
朋友和邻居们会说,埃斯佩朗莎怎么了?她带着这么多书和纸去哪里?为什么她要走得那么远?
他们不会知道,我离开是为了回来。为了那些我留在身后的人。为了那些无法出去的人。
Mango Says Goodbye Sometimes
I like to tell stories。 I tell them inside my head。 I tell them after the mailman says; Here's your mail。 Here's your mail he said。
I make a story for my life; for each step my brown shoe takes。 I say; 〃And so she trudged up the wooden stairs; her sad brown shoes taking her to the house she never
liked。〃
I like to tell stories。 I am going to tell you a story about a girl who didn't want to belong。
We didn't always live on Mango Street。 Before that we lived on Loomis on the third floor; and before that we lived on Keeler。 Before Keeler it was Paulina; but what I remember most is Mango Street; sad red house; the house I belong but do not belong to。
I put it down on paper and then the ghost does not ache so much。 I write it down and Mango says goodbye sometimes。 She does not hold me with both arms。 She sets me free。
One day I will pack my bags of books and paper。 One day I will say goodbye to Mango。 I am too strong for her to keep me here forever。 One day I will go away。
Friends and neighbors will say; What happened to that Esperanza? Where did she go with all those books and paper? Why did she march so far away?
They will not know I have gone
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!