友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
重力使命-第7部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
。空气循环器开始将气体吹进藻叶上的小气孔,气舱指示灯亮了起来。一台微小的“气体探测鼻”显示着空气中氢气的含量,让它保持在最低限度。一切就绪之后,赖克兰果断地启动了主发动机,开着履带车,拖着雪橇向东驶去。
小海湾周边的平坦地形逐渐开始变化。一直走了四十多天,赖克兰才停下来睡觉。他们的行程约五十英里,到达了一片山地,山峰约三四百英尺高。拖雪橇没出什么故障,船员们坐在上面也没有什么不适。伯纳兰通过视频通讯仪报告道,船员们觉得旅途很愉快。他们在船上并不是没事可做。履带车拖动雪橇的速度约每小时五英里,比麦斯克林星人的爬行速度快许多。在对他们来说可以忽略不计的重力下,有些船员从船的一边爬到另一边,充分体会这种全新的旅行方式。眼下他们还不敢跳跃,但是看样子,过不了多久就会有人和伯纳兰一样对从高处落到低处泰然处之。
到目前为止还没看见有动物出没,但有时可以看到雪地上有轻微的痕迹。很明显这些痕迹是类似“布利”号船员们的某种动物在觅食时留下的。这里的植物明显不一样,有些地方的植物竟然冒出了雪地,像草一样。有一次,惊奇的船员们甚至发现了一株见所未见的植物,赖克兰觉得它非常像一棵矮小的树。麦斯克林人还从没见过地上能长这么高的东西。
赖克兰舒舒服服地在驾驶舱里睡觉时,“布利”号船员们开始在船周围四处活动。一是想找点新鲜食物,更重要的是想物色能赚钱的货带走。所有船员都认识很多植物,但这里长的东西在他们的家乡却从来没见过。很多植物结着果子,几乎所有的植物都有根,还长着形状各异的叶片。问题在于无法判断这些植物到底能不能吃,更谈不上味道如何。伯纳兰的船员们还不至于天真得不假思索地品尝这些他们从没见过的花草树木,麦斯克林星的很多植物都有毒,以此作为保护自己的有效手段。在这种情况下,通常的做法是先让几只小动物来尝一尝。麦星人把这些小动物当作宠物。“帕斯龙卡”或者“特利”能吃的一定没事儿,但不幸的是,“布利”号上惟一一只小动物没能挨过这个冬天,准确地说,没到赤道就死了。它给先前猛烈的冬季季风刮走了,它的主人没来得及拴住它。
船员们着实搬了不少看上去挺有赚头的品种回船,但他们说弄不清应该把这些新发现的“货”怎么办。唐纳默尔一个人收集的东西就已经使这次觅食行动不枉此行。他比其他船员更有想像力,从一开始就决定在石头下面寻找,他也确实翻动了很多石头。最初还有点提心吊胆,但这种不安很快就过去了,心里充满对这种新运动的巨大热情。他发现即使在笨重的石头下面也会大有收获。他回到船上时带回了几件好东西,大家一致认为是蛋。卡伦德恩把蛋拿去煮了——没人会对动物身上的东西有顾忌。它们就是蛋——而且还很好吃呢。蛋下了肚之后大伙才想到应该孵一两个出来,看看到底是什么动物。有船员提到这个想法后,唐纳默尔更进一步建议或许他们可以把动物孵出来取代丢失的“特利”。大家异口同声表示赞成。船员们又再次出发四处找蛋。当赖克兰醒来时,“布利”号已经变成了一个孵化箱。
确定所有船员都返回之后,赖克兰又发动履带车继续东进。几天后沿途山丘明显越来越高。他们还越过了两条沼气河,幸运的是这两条河都很窄,雪橇可以横跨过去。还好,山地上升幅度缓慢。船员们这时有点不安起来,哪怕是只有些须高度的山坡他们都觉得害怕,但是伯纳兰报告说大伙儿的高山反应已渐渐减弱了。
但是,在第二段行程开始二十多天后,船员们已经顾不上“恐高”了,他们和赖克兰完全被眼前见到的景象吸引住,个个目瞪口呆。
第七章 石头防卫
这以前的大多数山峰都不高,坡度平缓,在日晒雨淋下风化得异常光滑,但没有出现赖克兰担心的土坑或者裂缝。山顶像平滑的圆弧,履带车飞快驶过,一晃就到了山顶。可到了山顶一看,前面景象迥异,大家都吃了一惊。
横在前头的是一道山脊,不像以前越过的小丘。最大的不同是山顶,和其他山丘不同,它的山顶不是风化后平坦光滑的那种,而是呈锯齿状。仔细一看,上面井然有序地摆了一圈石头,像王冠一样。这显然是智慧生物干的。石头大小不一,大的有如赖克兰的履带车,小的只有棒球大小。大体呈圆球状,表面不十分光滑。赖克兰立即停下履带车,抓望远镜——开车时他穿着宇航服却没戴头盔。
伯纳兰一时间忘了船员们跟在后面,从“布利”号一下子跳过二十码的距离,稳稳地落在履带车顶上。那儿早就安装了一台视频通讯仪,方便伯纳兰使用。刚刚落定,他就急急忙忙地问道:“那是什么,查尔斯?是一座城市吗?就像你说的你们星球上的那种?怎么一点也不像你们相片上的样子?”
“我正想问你呢。”赖克兰答道,“肯定不是城市。那些石头相隔太远,也不是围墙或是城堡。你看是不是有东西在石头周围活动?我用望远镜都看不清,不知你眼力如何。”
“我只看得见山顶地势不平坦。你说的山上的石头相隔太远,我得走近了才看得清。不知道石头周围有没有什么生物在活动,即使有,只要个子和我差不多,隔这么远也看不清楚。”
“这段距离上,像你这种个子不用望远镜我都看得到,只是眼睛、胳膊分辨不清。用望远镜看,我敢说山顶肯定没人。不过即使没人,我也能肯定这些石头决不是偶然堆在那儿的。最好睁大眼睛找找,看堆石头的到底是谁,也让你的船员提高警惕。”赖克兰心里记下一笔:伯纳兰的视力比人类差。他不是生理学家,无法直接从他们的眼睛大小来判断视力。
两三分钟后,太阳升上高空,照亮了先前遮在阴影里的地方。大家都等着,注视着石阵。但一点动静也没有,只有阴影随着太阳变化。最后,赖克兰发动履带车。他们下坡时太阳落山了,履带车上只有一个探照灯,赖克兰用来照前面的路,这样他们就无法看清视线上方的石阵中是否有东西活动。太阳升起时他们驶过一条小溪,再次爬升向山坡开去。大家越来越紧张。开始一两分钟内太阳正对着眼睛,什么都看不清楚。太阳逐渐上升,视线越来越清楚。众人注视着石阵,谁都说不出石阵和昨天晚上相比有什么变化,但赖克兰和麦斯克林人都有一种模糊的感觉——石头增多了。因为没有谁数过到底有多少块,所以也没法证明。上面仍然没有丝毫动静。
履带车五六分钟后爬上山丘,他们到顶时太阳又被甩在了脑后。赖克兰发现一些大石间的巨隙能让履带车和“布利”通过,于是开始穿梭于这些巨石之间,遇上一些小的石头就径直闯过去。履带车突然停住。唐纳默尔还以为石头把车子撞坏了。可以看到伯纳兰仍然站在车顶,眼睛紧盯着地上的情形。当然,看不到赖克兰,大副唐纳默尔以为他被山谷的景象迷住了,忘了开车。
“船长!怎么了?”唐纳默尔大声问道,同时打手势示意大家准备火焰喷射器。不等下命令,其他船员立即散开,守在船的两边,手里拿着刀枪剑矛,准备战斗。好长一段时间没有回应,大副正要派一队人去掩护履带车——他还不知道赖克兰车上配备的武器的威力——这时船长回头看到这个阵势,忙打手势让大家放心。
“我想没什么。”他说道,“我们没发现什么动静,但这儿像个小城镇。一会儿我让赖克兰把你们拖过来,你们不用下船就能看到。”他又用英语给赖克兰说了一遍,后者立即答应。
赖克兰最初看到的是一个宽阔的浅浅的碗状山谷,四周环绕着山丘。伯纳兰也模模糊糊看到了。赖克兰觉得谷底应该是个湖,因为看不到排出雨水或融化的积雪的出口。接着他注意到山坡内侧没有积雪,光秃秃的。这种地形真是匪夷所思。
肯定不是自然形成的。山脊往下不远有一些宽而浅的渠道,排列整齐,越接近谷底,渠道越窄,而且越来越深,似乎想把雨水引到谷底积成水库。但这个目标好像并没有实现,山渠在谷底没有汇聚在一处,有些甚至半途就中断了,尽管都在谷底延伸了相当一段。比山渠更有趣的是分隔他们的渠壁,随着水道越来越深,渠壁越变越陡,上半段比较斜缓,越往下看越陡直。这些渠壁几乎通到谷地中心,但又不是汇聚在一点,而是在中心处略呈弯曲,像离心泵的凸缘,而不是车轮轮辐。渠顶很窄,窄得人都无法立足。
赖克兰估计每条水渠之间空着十五或二十英尺的地方。如果作为居住点,这些空处的宽度是足够了,尤其是对麦斯克林人的个头来说。谷底较低的地方到处是这种空地,让人推测这肯定是当地居民出入居处的地方。从望远镜里看,许多空地没有正对渠道。在这些地方都筑着斜向渠道的缓坡。在没有看到任何生物以前,赖克兰已经断定他眼前的是一座城市。很显然,这里的居民住在隔开各渠道的渠壁里,而且还建了排雨的设施。但有个问题赖克兰一时还弄不清楚:如果这些居民想避开山雨,为什么不住在外面的斜坡上。
正想着这个问题,伯纳兰叫他把“布利”号拖下山头,别等太阳落山后看不清楚。正当他发动履带车时,从他怀疑是门口的地方钻出了几个黑影,尽管隔得太远看不分明。不管他们是什么,可以肯定他们是活物。赖克兰并没有立即停下履带车用望远镜观察,而是迅速先将“布利”拖到一个比较利于观察的位置。
事实证明赖克兰根本不必急急忙忙。履带车和“布利”开动时,那些生物一动不动,注视着闯入山谷的不速之客。赖克兰可以利用太阳落山前的几分钟把这些朋友打量个够。即使用望远镜,有些细部还是看不清楚,另一个原因是他们只从住的洞穴里露出半截身子。从露出的部分看,他们应该和伯纳兰属同一种族。长长的毛虫般的身体,身体前端有数只眼睛——离这么远很难看清有多少只。他们的脚可能和伯纳兰的螯钳不完全一样,但非常相似。全身红黑相间,黑色为主色调,和伯纳兰他们恰好相反。
伯纳兰看得没这么仔细,但赖克兰不断给他描述一切,直至那座城市消失在暮色中。赖克兰说完后,伯纳兰用自己的母语向一旁早等得不耐烦的船员们扼要地转述了一遍,接着赖克兰问道:“你听说过有人住在离‘世界边缘’这么近的地方吗,伯纳?你们对他们是否了解,是不是说同样的语言?”
“我想多半不是。你知道,你说过的那条‘一百G分界线’,我们只要到了这条线以北就不舒服。语言嘛我倒是会几种,但在这儿,我觉得他们的语言我可能一窍不通。”
“那么我们该怎么办?是偷偷绕过这城市还是寄希望于他们爱好和平,从城中穿过?我承认我的确想探个究竟,但我们有要事在身,我不想有任何闪失。你们的族类你们总比我了解。你说他们会有什么反应?”
“那可没准儿。看到履带车,或者看到我坐在履带车上,他们说不定会吓个屁滚尿流。但也不一定,他们住在‘世界边缘’,可能对置身高处并不害怕。我们和很多陌生人打过交道,有时能做买卖,有时得干上一仗。一般说来,要是我们把武器藏起来,摆出货物,他们至少会在动手前先探个究竟。我觉得应该下去。渠道底部的宽度够不够雪橇通过?”
赖克兰顿了一会儿,“我没想过。”他承认道,“我想先仔细测量一下,也许履带车先单独下去更好。你或者其他想下去的人可以都坐在车顶。这样我们也显得友善些。你们的武器他们也许见过,如果我们下去时不带武器的话……”
“他们什么武器也看不见,除非他们视力比我们好。”伯纳兰指出,“不过你说得对,我同意我们先下去打探打探,或者先把‘布利’号绕着山拖过去,再开车下去。我可不想船在通过狭窄的渠道时有什么闪失。”
“行,我相这是最好的方法了。你能跟你同伴说说我们的决定吗?再问问有谁愿意待会儿和我们一起去?”伯纳兰点头同意,返回“布利”号问有谁愿意去。虽然他知道没有被偷听的可能,也没有其他人能听懂,但他还是压低了声音。
大家都觉得先把船拖过去而不是从城中穿过是明智的做法,但是第二步计划有点困难。所有人都想下去看看这个城市,却又没有人愿意坐在履带车顶上,尽管他们多次看到船长上车毫发无损。唐纳默尔打破了僵局,他建议除守卫“布利”的船员,其余的人都跟着履带车到谷底。他们没必要坐上去,现在履带车开得比较慢,他们都跟得上车速。
在他们商量的几分钟内,太阳已经跃出了地平线。伯纳兰做了个手势,赖克兰立即将履带车九十度转向,紧挨着石堆边缘绕过山谷。开动履带车之前,他先看了看下面的城市:一个人影儿也没有。但当履带车开始拖船时,小门里又钻出了一些小脑袋,这一次数量更多了。赖克兰知道除非自己接近这些家伙,他们是不会缩回去的,因此赖克兰心无旁骛地开着履带车,几天之后,船被拉着绕过山谷,到达了另一面的预定位置。他们解开缆绳,掉头驶向山谷。
履带车沿着第一条水渠向下滑去,开到谷地的一片空地中。这里像是他们的市场——当然赖克兰是瞎猜的。“布利”号的船员几乎有一半都跟在后头,其余的在二副带领下守卫“布利”号。伯纳兰和往常一样坐在履带车顶,身后堆着货物。货物本就不多,绝大部分都带来了。到达谷底时,太阳正好移到他们后面,所以谷中的一切看得分外清楚。这下可有看头了。这些不速之客到来时一些居民整个身子都从房子里探出来看着他们。钻出来打量的都是空地那头的居民,近处的却没有动静。赖克兰和伯纳兰没有意识到这种情况意味着什么。
履带车越开越近,他们发现这些居民尽管和伯纳兰他们大体相似,但并不是同一族类。他们和伯纳兰在体形、身体比例、眼和足的数目上相差无几,但是这个城市的居民们的身体长度是从南方远道而来的客人的三倍,长达五英尺,身子在水渠的石头底上伸展开时,和水渠的尺寸相当,完全吻合。
有些居民像蛇一样抬起身体的前三分之一,想把履带车看个究竟。和他们的尺寸一样,这个动作也将他们和伯纳兰一行分为截然不同的两族。他们的头像蛇一样微微左右摇摆着。除了这个几乎无法察觉的动作之外,当履带车这个庞然大物开近时,他们都一动不动地趴着。即使他们在说话,声音也肯定很小,几不可闻,甚至麦星上常用来代替语言交流的手势也没有。他们只是睁大眼睛静静地趴着。
船员们跟在履带车两侧和后面,也像当地居民一样睁大眼睛,一言不发。对他们来说,房子就是三英尺高的墙,再盖上一层薄布来遮风挡雨。坚硬的屋顶从未见过,要不是他们亲眼见到这些大个子居民住在这种房子里的话,伯纳兰的船员们肯定会把当地房屋当作天然形成的东西。
赖克兰坐在驾驶舱里,望着外面的一切,飞快地转动着脑子。其实这纯属浪费时间,因为他对他们所知甚少,想不出什么名堂来。但赖克兰的脑子从来都闲不住。他打量着这座城市,想像着这些居民日常生活的情形。这时候,伯纳兰的动作引起了他的注意。
船长是个实干家,他打算和当地人做生意。生意不成的话就开拔上路。正是伯纳兰吩咐手下干活、把货从车顶上搬下来的举动引起了赖克兰的注意。最后一包货物从车顶上卸下后,伯纳兰跟着跳了下来——旁边观望的大个子们对这个动作没有表示出丝毫的惊奇。跳下车后,伯纳兰也和大伙儿一块儿忙着把货物摆出来。赖克兰饶有兴味地看着这一切。
地上摆着五颜六色的衣服,一捆捆像是干树根或绳子模样的东西,大小不一的瓶瓶罐罐——形形色色,五花八门。赖克兰琢磨不出它们到底是什么。
货物一摆出,当地居民立即爬了过来。赖克兰不知他们是出于好奇还是居心叵测,看样子船员们也猜不透他们的意图——现在赖克兰已经能看懂几分他们的表情了。准备工作就绪后,居民们在履带车周围密密麻麻地围了一圈,只在来路上留了一个口子。这些居民仍旧一言不发,赖克兰开始不安起来,但伯纳兰却似乎毫不在乎,也可能是强做镇定。他从人群中选中一个人,开始向他兜售货物。至于为什么挑选这个人,赖克兰一无所知。
他做生意的方式赖克兰也完全摸不着头脑,伯纳兰说过他和当地人语言不通,但他照样滔滔不绝地讲着,同时比画着赖克兰根本无法理解的手势。也不知道他们是否明白彼此的意思。但很明显伯纳兰的生意做得很�
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!