友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
美丽英文(散文卷)-第5部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
rent road。 The one who came by the flowery way reached him first; and Hercules saw that she was as beautiful as a summer day。
Her cheeks were red; her eyes sparkled; she spoke warm; persuasive words。 “O noble youth;” she said; “be no longer bowed down with labor and sore trials; but e and follow me。 I will lead you into pleasant paths; where there are no storms to disturb and no troubles to annoy。 You shall live in ease; with one unending round of music and mirth; and you shall not want for anything that makes life joyous—sparkling wine; or soft couches; or rich robes; or the loving eyes of beautiful maidens。 e with me; and life shall be to you a daydream of gladness。”
By this time the other fair woman had drawn near; and she now spoke to the lad。 “I have nothing to promise you;” said she; “save that which you shall win with your own strength。 The road upon which I would lead you is uneven and hard; and climbs many a hill; and descends into many a valley and quagmire。 The views which you will sometimes get from the hilltops are grand and glorious; but the deep valleys are dark; and the ascent from them is toilsome。
赫拉克勒斯的选择(3)
Nevertheless; the road leads to the blue mountains of endless fame; which you see far away on the horizon。 They cannot be reached without labor; in fact; there is nothing worth having that must not be won by toil。 If you would have fruits and flowers; you must plant them and care for them; if you would gain the love of your fellow men; you must love them and suffer for them; if you would enjoy the favor of heaven; you must make yourself worthy of that favor; if you would have eternal fame; you must not scorn the hard road that leads to it。”
Then Hercules saw that this lady; although she was as beautiful as the other; had a countenance pure and gentle; like the sky on a balmy morning in May。
“What is your name?” he asked。
“Some call me Labor;” she answered; “but others know me as Virtue。”
Then he turned to the first lady。 “And what is your name?” he asked。
“Some call me Pleasure;” she said; with bewitching smile; “but I choose to be known as the Joyous and Happy One。”
“Virtue;” said Hercules; “I will take thee as my guide! The road of labor and honest effort shall be mine; and my heart shall no longer cherish bitterness or discontent。”
And he put his hand into that of Virtue; and entered with her upon the straight and forbidding road which leads to the fair blue mountains on the pale and distant horizon。
。 最好的txt下载网
关于扫帚柄的沉思
'英国'乔纳森·斯威夫特
■
乔纳森·斯威夫特(1667—1745);英国政论家、散文家和小说家,被认为是英语世界最杰出的讽刺作家之一。斯威夫特生于爱尔兰都柏林,父母均是定居爱尔兰的英格兰人。他一生积极参与政治活动,写下一系列笔锋辛辣、脍炙人口的政论文章,代表作有政论文《一个温和的建议》和讽刺语言小说《格列佛游记》。后者在全世界广为传诵,并被搬上银幕。
这把孤零零的扫帚柄,你别看它现在无精打采地躲在阴暗的角落里,以前我在树林里见过风华正茂的它,那会儿它还是活力充沛,苍翠欲滴,树枝繁密。而如今,有些故意找事的人,他们在它没有汁液的树干上缚上了一把枯枝,企图凭借自己的一技之长来胜过大自然,这也不过是徒劳。它现在最多不过是颠倒乾坤的一棵树,树枝在地,树根朝天,完全改变了先前的上下位置。每一个干苦活粗活的低微女佣都可以使用扫帚柄。扫帚柄拥有反复无常的命运,它不得不去扮演一个角色:把别的东西打扫得一尘不染,结果把自己搞得污秽不堪。最终,在为女佣们多次服务之后,自己破损得只剩下一根残干。它们的结局,要么是被扫地出门,要么是成为引火柴。我看到这一过程,禁不住一声长叹,自言自语道:“毫无疑问,人生也就是这么一根扫帚柄!”大自然让他精力充沛、朝气蓬勃地来到人世间,一出生就长着一头秀发,如同富有理性、枝叶茂盛的一株植物,可是没过多久,他那密密麻麻的树枝便被贪杯酗酒这柄利斧砍掉,唯一剩下的就是一根枯萎的树干。他赶紧去借助人的智慧,用假发代替,并且还为戴了一头扑满香粉的假发颇为得意,而不在乎是不是生来俱有。可是,假如现在我们这把扫帚柄也打扮成这样:满身灰尘,还为身上捆绑了别人的枝条得意扬扬。这样,即便那灰尘来自于最尊贵的妇人的闺房,我们也会嘲笑、鄙视它的空虚。对于我们自己的优点和别人的缺点,我们就是有失偏颇的法官。
你或许会说,一把扫帚柄不过只是一棵颠倒的树而已。那么,恳切地问一句,人是什么?人不同样是首足倒置的一个生灵吗?他的兽性一直胜过理性,头跑到了原本属于脚后跟的地方,匍匐于地!更重要的是,虽然毛病多多,他却依然认为自己是普天之下的改革者、兴利除弊者、为民伸冤者。在世界的角落里搜寻人间污垢,让大家知道一大堆不为人知的腐败,原本一尘不染的地方让他们变得乌烟瘴气。他装着要把“垃圾”清除干净,自己却同流合污。在自己生命的最后时光里,他最终成了女人的奴隶,而且通常是最不值得的女人。结果同他的扫帚兄弟一样,耗费得只剩下一根残干,不是被扫地出门,就是引火烧身,让别人取暖。
■
一把扫帚柄的命运是如此的无奈,不管它曾经是多么的辉煌,最终都会作为引火的柴,这又是何等的悲凉呢?其实人生也就是这么一把扫帚柄!
A Meditation upon a Broomstick
Jonathan Swift
This single stick; which you now behold ingloriously lying in that neglected corner; I once knew in a flourishing1 state in a forest; it was full of sap; full of leaves; and full of boughs; but now; in vain does the busy art of man pretend to vie2 with nature; by tying that withered bundle of twigs to its sapless trunk; ‘tis now; at best; but the reverse of what it was; a tree turned upside down; the branches on the earth; and the root in the air; ‘tis now handled by every dirty wenchs; condemned to do her drudgery; and; by a capricious kind of fate; destined to make other things clean; and be nasty itself: at length; worn to the stumps in the service of the maids; it is either thrown out of door; or condemned to the last use of kindling a fire。 When I beheld this I sighed; and said within myself; surely man is a Broomstick!Nature sent him into the world strong and lusty; in a thriving condition; wearing his own hair on his head; the proper branches of this reasoning vegetable; until the axe of intemperance has lopped off his green boughs; and left him a withered trunk; he then flies to art; and puts on a periwig ; valuing himself upon an unnatural bundle of hairs (all covered with powder) that never grew on his head; but now; should this our broomstick pretend to enter the scene; proud of those birchen spoils it never bore; and all covered with dust; though the sweepings of the finest lady’s chamber3; we should be apt to ridicule and despise its vanity。 Partial judges that we are of our own excellencies4; and other men’s defaults!
But a broomstick; perhaps; you will say; is an emblem5 of a tree standing on its head; and pray what is man; but a topsy…turvy creature; his animal faculties perpetually mounted on his rational; his head where his heels should be; groveling on the earth! and yet; with all his faults; he sets up to be a universal reformer and corrector of abuses; a remover of grievances6; rakes into every slut’s corner of Nature; bringing hidden corruption to the light; and raises a mighty dust where there was none before; sharing deeply all the while in the very same pollutions he pretends to sweep away: his last days are spent in slavery to women; and generally the least deserving; till; worn out to the stumps; like his brother besom; he is either kicked out of doors; or made use of to kindle flames for others to warm themselves by。
电子书 分享网站
哨 子(1)
'美国'本杰明·富兰克林
我敬爱的朋友,我已经收到你的两封来信,周三、周六各一封。时光飞逝,一眨眼又到了周三。我今天不再祈求收到你的来信,因为以前的信,我还没来得及回复。我承认自己懒惰,又不爱写信,可是如果不回信的话,我又怕自己再也收不到你那令人开心的来信。想到这里,我便不得不拿起笔来了。B先生好心地告诉我,他想明日去你的家中拜访,而不是在今天晚上。坐在桌前心里想着与你快乐的接触,我整个晚上都在想念你,给你写回信,并反复阅读你的来信。
我着迷于你对天堂的描述,羡慕你去那里生活的计划,并认可你的大部分观点,在这样的基础上,我们同时一定要最大限度地从这个世界中吸取所有的善。在我看来,如果我们注意不在哨子上付出太大的代价,我们很有可能从这个世界吸取更多的善,遭受更少的恶。因为对我来说,我们所见过的闷闷不乐的人中,大部分是由于对这一警示不予理睬酿成了大祸。
你或许会问,我说的是什么意思?你喜欢听故事,那么请允许我讲一个发生在我身上的故事。
故事发生在我7岁那年。因为是假日,我的口袋被几位朋友塞满了铜币。我赶忙向一家儿童玩具店跑去。在去商店的路上,我看到一个小男孩手中拿着一只哨子。他吹出的哨音委婉动听,我情不自禁地着迷了。于是,我来到商店,掏出所有的钱买了一只哨子。然后,回到家后,我便吹着哨子四处游荡。我对自己的哨子爱不释手,而全家人却因为哨声痛苦不堪。我的哥哥、姐姐、堂兄、堂姐、表兄、表姐得知了我买哨子的价钱后,告诉我,我买这只哨子多花了三倍的价钱,还告诉我用那些剩下的钱可以买到哪些好东西,并肆意地嘲笑我的愚蠢。我懊恼地哭了起来。这件事带给我的苦恼远多于哨子带给我的快乐。
不过,这件事一直留在我的记忆中,给我日后的人生带来了很多益处。从那以后,每当我想去买一些不必要的东西时,就对自己说,不要为哨子支付太多金钱,于是我便能省下钱来。
长大后,步入社会,我遇到了很多人,观察了人们的行为,最后我发现,他们都为自己的哨子付出了过高的代价。
当我看见一个过分热衷于趋炎附势,为寻求会见而不惜牺牲自己的睡眠、自由、德行甚至朋友的人时,我便对自己说,这个人为了他的哨子付出了昂贵的代价。
当我看见另一个人醉心于名望,一次又一次投身于政界的纷扰之中,忽视了自己的份内之事,最后因这种忽视而毁了自己的人生时,我说,他确实为哨子付出了昂贵的代价。
当我得知一个守财奴,为了积累财富,宁愿放弃舒适的生活、行善的乐趣、同胞的尊重和友爱带来的欢愉时,我会说,可怜的人啊,为了哨子你付出了昂贵的代价。
当我遇到一个沉湎于享乐,为了追求肉体上的享受,牺牲一切精神或物质上值得称道的改进,甚至不惜毁掉自己的健康的人时,我说,误入歧途的人啊,你是有福不享,自讨苦吃,为了哨子,你付出了昂贵的代价。
当我看到一个人追求外表的东西,或沉迷于精致的服装、豪华的住宅、富丽的家具、漂亮的马车,入不敷出、债台高筑,最后被投进监狱时,我说,天啊!为了哨子,他付出了如此昂贵的代价。
当我看到一个美丽动人、性情温顺的女孩,嫁给一个粗野、残忍的丈夫时,我说,真是可惜,为了哨子,她付出了昂贵的代价。
总之,我认为,人类所遭受的大部分的不幸,都是因为他们对事物的价值作出了错误的评估,是因为他们为哨子付出了过高的代价。
再见,我亲爱的朋友。请相信,我永远是你真诚的朋友,对你的情感持久不变。
■
我们中有太多人为了那只“哨子”,付出了过高的代价,遭受了不幸。看过这篇文章,相信你和我一样,下次在作决定之前,先要想想这件事值不值得我们付出时间、精力和金钱。
哨 子(2)
The Whistle
Benjamin Franklin
I received my dear friend’s two letters; one for Wednesday and one for Saturday。 This is again Wednesday。 I do not deserve one for today; because I have not answered the former。 But; indolent as I am; and averse to writing; the fear of having no more of your pleasing epistles; if I do not contribute to the correspondence; obliges me to take up my pen; and as Mr。 B。 has kindly sent me word that he sets out tomorrow to see you; instead of spending this Wednesday evening; as I have done its namesakes; in your delightful pany; I sit down to spend it in thinking of you; in writing to you; and in reading over and over again your letters。
I am charmed with your description of Paradise; and with your plan of living there; and I approve much of your conclusion; that; in the mean time; we should draw all the good we can from this world。 In my opinion; we might all draw more good from it than we do; and suffer less evil; if we would take care not to give too much for whistles。 For to me it seems that most of the unhappy people we meet with are bee so by neglect of that caution。
You ask what I mean? You love stories; and will excuse my telling one of myself。
When I was a child of seven years old; my friends; on a holiday; filled my pocket with coppers。 I went directly to a shop where they sold toys for children; and being charmed with the sound of a whistle; that I met by the way in the hands of another boy; I voluntarily offered and gave all my money for one。 I then came home; and went whistling all over the house; much pleased with my whistle; but disturbing all the family。 My brothers; and sisters; and cousins; understanding the bargain I had made; told me I had given four times as much for it as it was worth; put me in mind what good things I might have bought with the rest of the money; and laughed at me so much for my folly; that I cried with vexation; and the reflections gave me more chagrin than the whistle gave me pleasure。
This; however; was afterward of use to me; the impression c
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!