友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
暧昧电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

浮士德-第32部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

 
 


悲剧 第二部 第五幕之子夜
   四个灰色女人登场。
  第一个女人
  我名叫贫乏。
  第二个女人
  我名叫过失。
  第三个女人
  我名叫忧愁。
  第四个女人
  我名叫苦难。
  三女人
  门儿紧闭,我们进不去;
   里面住有一位富翁,我们不愿进去。
  贫乏
  我变作阴影。
  过失
  我消失无踪。
  苦难
  世人对我掉开娇养的面孔。
  忧愁
  姊妹们,你们进不去而且也不便,
   只有忧愁,我,悄悄进去,穿过锁眼。
   忧愁隐去。
  贫乏
  灰色的姊妹们,你们从这儿溜走!
  过失
  我紧贴在你身旁。
  苦难
  我紧跟在你脚后。
  三女人
  云雾蔽空,星斗隐藏!
   那后方,那后方!遥遥地,遥遥地
   走来那位兄弟,是他来了——死亡。
   (退场)
  浮士德
   (在宫中)
   我瞧见来了四人,只有三人走去;
   听不懂她们说话的意义。
   仿佛叫作:苦难,声音近在耳旁,
   紧跟着是一个凄惨的韵语:死亡。
   声调空洞,幽灵似地低沉。
   我迄今尚未在自由状态中斗争。
   但愿魔术离开我的生命途程,
   并把咒语忘得一干二净,
   那怕在大自然面前是只身孤影,
   也值得作一个顶天立地的人!
   当我还未在黑暗中探索,
   枉自恶毒地诅咒世界和自我。
   现在空气中妖氛弥漫,
   却不知道怎样才能摆脱。
   纵然有时白天对我们清醒地朗声长笑,
   黑夜却一直缠得我们梦魂颠倒;
   我们愉快地踏青归来:
   有一只鸟儿在叫!它叫的什么?不祥的信号!
   从早到晚都被迷信缠绕,
   或明或暗不断发出警告。
   我这样提心吊胆,对影徘徊——
   宫门在响,却不见有人进来。
   震动
   有人进来吗?
  忧愁
  这样问,只好回答有!
  浮士德
  那么,你到底是谁?
  忧愁
  我就是自己。
  浮士德
  给我走开!
  忧愁
  我在这儿正合适。
  浮士德
   (起初勃然愤怒,继而缓和下来,自语)
   你得当心,别念出咒语!
  忧愁
  我纵然不入人的耳官,
   却震动人的心弦;
   我能变幻形状,
   发挥可怕的力量。
   无论你走马行船,
   我总是惶惶不安的伴当,
   不速之客不待寻求,
   受人恭维也受人诅咒——
   难道你从来不识忧愁?
  浮士德
  我只是匆匆地周游世界一趟;
   劈头抓牢了每种欲望,
   不满我意的,我抛掷一旁,
   滑脱我手的,我听其长往。
   我不断追求,不断促其实现,
   然后又重新希望,尽力在生活中掀起波澜:
   开始是规模宏伟而气魄磅礴,
   可是如今则行动明智而谨慎思索。
   我已经熟识这攘攘人寰,
   要离尘弃俗决无办法;
   是痴人才眨眼望着上天,
   幻想那云雾中有自己的同伴;
   人要立定脚跟,向四周环顾!
   这世界对于有为者并非默然无语。
   他何必向那永恒之中驰骛?
   凡是认识到的东西就不妨把握。
   就这样把尘世光阴度过;
   纵有妖魔出现,也不改变道路。
   在前进中他会遇到痛苦和幸福,
   可是他呀!随时随刻都不满足。
  忧愁
  谁一旦被我占据,
   全世界一无是处,
   永恒的朦胧降临,
   太阳不升不没。
   外部的官能健全,
   内心却一片黑暗,
   纵有奇珍异宝,
   他也不会掌管。
   吉凶一样忧郁,
   富有却怕饿死,
   不管欢乐困苦,
   一概推到明日,
   只是期待将来,
   永远不会如意。
  浮士德
  别说了!你这样不能和我接近!
   那些无聊的废话我不爱听。
   快去吧!你那恶劣的祷辞,
   会使聪明绝顶的人受到蒙蔽。
  忧愁
  究竟是来还是去?
   转辗拿不定主意;
   在康庄大道上摸索,
   跨半步也要犹豫。
   勇气愈来愈低,
   万事尽不顺遂,
   既苦人而又苦己,
   不住喘气和窒息;
   未断气已无生命,
   不绝望其心不死。
   似这样翻来复去,
   舍去心疼,做来没趣,
   时而解脱,时而抑郁,
   朦胧不醒,难得快愉,
   使得他寸步难移,
   只好准备送他进地狱。
  浮士德
  不祥的幽灵!你们把人类
   播弄了百次千番;
   连平淡的岁月也搅成一片混乱,
   重重苦恼,处处纠缠。
   我知道恶魔不易摆脱,
   灵界的联系难于割断;
   忧愁啊,你的潜力纵然强大,
   我却不会承认它!
  忧愁
  你不妨试试我的威力!
   我诅咒你而飘然离去。
   人的一生都是盲目无睹,
   浮士德,你如今到了末路!
   向浮士德吹一口气,
  浮士德
   (失明)
   黑暗似乎越来越深沉,
   但内心中闪耀着灿烂的光明;
   我想做的事必须赶快动工;
   只有主人的话才举足轻重。
   佣工们,大伙儿都从床上起来!
   我的宏规巨划须让我悦目开怀!
   拿起工具!挥动铁铲和铁锹!
   规定的工作必须立即动手。
   要严守秩序,加紧努力,
   才能获得最高的奖励;
   为了这浩大工程的圆满完成,
   有赖于指挥千手的一种精神。
 
 
 
 


悲剧 第二部 第五幕之宫中宽广的前庭
   火炬照耀
  靡非斯陀
   (站在前面任监工)
   上前,上前!进来,进来!
   你们这些死鬼幽灵,摇摇摆摆,
   是用筋骨和韧带,
   联缀起来的残缺形骸!
  死灵们
   (合唱)
   我们才听到一半召唤,
   立即赶来供你驱遣;
   大约有广大的土地,
   等待我们前来料理。
   尖头木桩已经停当,
   长长链条可供丈量;
   为啥召唤我们前来,
   我们已经把它忘怀。
  靡非斯陀
  这儿用不着过费周章;
   只须把本身当作度量:
   最长的一个顺着躺在地上,
   其余的四周破土相帮!
   就象埋葬咱们的祖先那样
   要挖出一个墓穴的长方!
   从宫殿来到这狭隘的幽圹,
   到头来只落得这愚蠢的下场。
  死灵们
   (用嘲弄的表情掘穴)
   年轻时乐生又求爱,
   甜密的味儿时在怀,
   每逢寻欢取乐地,
   我的脚板跑得快。
   那知年岁不容情,
   拐杖劈头打下来;
   一跤摔在墓门前,
   墓门恰巧大张开!
  浮士德
   (从宫中出来,摸索门柱)
   铁锹声多么使我心旷神怡!
   这是那些群众在为我服役,
   他们保护陆地不使倾圯,
   对汹涌的波涛加以限制,
   用紧密的长带将大海围起。
  靡非斯陀
   (旁白)
   你筑起塘堰和堤防,
   无非是为他人作嫁衣裳;
   因为你为海神纳普东
   已经准备好盛宴一场。
   总而言之,你们已经完蛋;——
   四大元素和我们连在一边,
   一切终归要烟消云散。
  浮士德
  监工!
  靡非斯陀
  有!
  浮士德
  尽可能用各种方法,
   征募一批又一批的工人,
   宽猛相济,恩威并行;
   给以报酬、引诱甚而强逼!
   我每天都要得到消息:
   开掘的濠沟延长到哪里。
  靡非斯陀
   (压低声音)
   据我接到的消息说:
   没有挖濠沟而是在掘坟墓。
  浮士德
  有一片泥沼延展在山麓,
   使所有的成就蒙垢受污;
   目前再排泄这块污潴,
   将是最终和最高的任务。
   我为千百万人开疆辟土,
   虽然还不安定,却可以自由活动而居住。
   原野青葱,土壤膏腴!
   人畜立即在崭新的土地上各得其趣。
   勇敢勤劳的人筑成那座丘陵,
   向旁边移植就可以接壤比邻!
   这里边是一片人间乐园,
   外边纵有海涛冲击陆地的边缘,
   并不断侵蚀和毁坏堤岸,
   只要人民同心协力即可把缺口填满。
   不错!我对这种思想拳拳服膺,
   这是智慧的最后结论:
   人必须每天每日去争取生活与自由,
   才配有自由与生活的享受!
   所以在这儿不断出现危险,
   使少壮老都过着有为之年。
   我愿看见人群煦来攘往,
   自由的人民生活在自由的土地上!
   我对这一瞬间可以说:
   你真美呀,请你暂停!
   我有生之年留下的痕迹,
   将历千百载而不致湮没无闻——
   现在我怀着崇高幸福的预感,
   享受这至高无上的瞬间。
   浮士德向后倒下,死灵们将他扶起,放在地上。
  靡非斯陀
  没有快乐使他称心,没有幸福令他满足,
   他不断追求变换不停的东西;
   连这晦气而又空虚的最后瞬间,
   这个可怜人也想紧握在手里。
   他一直顽强地对我抗拒,
   可是时间占了上风,老翁倒毙在地。
   时钟停止——
  合唱
  停止!象深夜一般寂静。
   指针下落——
  靡非斯陀
  下落!大功圆满告成。
  合唱
  事情过去了。
  靡非斯陀
  过去了!这是一句蠢话。
   为什么说过去?
   过去和全无,完全是一样东西!
   永恒的造化何补于我们?
   不过是把创造之物又向虚无投进。
   “事情过去了”!这意味着什么?
   这就等于从来未曾有过,
   又似乎有,翻来覆去兜着圈子,
   我所爱的却是永恒的空虚。
 
 
 
 


悲剧 第二部 第五幕之埋葬
   死灵之一
   (独唱)
   谁用铁锹和铁铲,
   建造此宅真难看?
  死灵之群
   (合唱)
   幽圹客人着麻衫,
   这儿大可以安眠。
  死灵之一
   (独唱)
   此堂布置何寒酸,
   没有椅凳和桌案。
  死灵之群
   (合唱)
   只因借用时间短,
   债主纷纷来讨还。
  靡非斯陀
  躯壳躺下,精神想要逃去,
   我赶快给他看看血写的证书;
   可惜人们现在有许多法子,
   把灵魂夺自魔鬼的手里。
   老的路子既不通行,
   新的路子又难找寻;
   往常我早就独行其是,
   今天没奈何找来帮手一批。
   一切事情对我都不顺利!
   什么传统的习惯,旧时的法律,
   再也没有丝毫可靠的价值。
   平常,人一咽气灵魂就出窍,
   我伏在旁边象灵猫探爪,
   嚓一声!便把极敏捷的老鼠抓牢。
   现在它在阴暗处不肯离开,
   舍不得抛弃那令人作呕的尸骸;
   到头来仍落得可耻的下场,
   它随着四大原素的生克变化而消亡。
   我时时刻刻都为讨厌的问题所苦恼:
   何时?何地?以及怎样可以把它捉到?
   死神已老,失去灵活的能力,
   而且是否真死?还大有可疑!
   我多次对那僵硬的肢体馋涎欲滴——
   可是假象欺人!好像它还在蠕动不止。
   装模作样,模仿军人训话,作诅咒姿态。
   加快步伐!奋勇前进!
   你们这些魑魅魍魉,牛鬼蛇神,
   不管直角弯角,都是恶魔的嫡派子孙!
   同时也把地狱大口带来这里,
   地狱有不少这类东西!
   它们吞噬灵魂是按照头衔和品级;
   咱们玩这套送进未来的最后把戏,
   用不着怎么顾虑和迟疑。
   可怕的地狱大口在左边张开。
   獠牙张开;从那喉腔里
   有熊熊的火流喷射出来,
   我瞧那后面烟雾沸腾,
   屹立着永恒不熄的火焰之城。
   通红的火浪冲击到牙龈,
   切望得救的罪人们在火海中游泳;
   地狱的鬣狗凶狠地乱咬乱啃,
   他们战战兢兢再摸索炽热的途程。
   角落里还可以发现许多情景,
   咫尺的地方真够人胆战心惊!
   你们干得对,尽量去吓唬那些罪人;
   可是他们还认为这是错觉和梦境。
   对着角短而直的肥鬼们训话:
   喏,你们这些大腹便便的红脸流氓,
   地狱里的硫磺把你们喂得一肥二胖,
   长着木桩一般转动不灵的粗短颈项!
   这儿下边仿佛有闪闪磷光:
   那便是灵魂,象蝴蝶般长有翅膀,
   你们拔去它的毛羽,便和赤裸的蠕虫一样。
   我要打上烙印,加以密封,
   然后你们把它带进烈火的旋风!
   你们要留心尸体的下部,
   老饕们,这是你们的义务。
   它是否爱在那里盘桓,
   人们对这点不大了然。
   不过它爱留恋肚脐眼,
   当心,谨防它从那儿逃窜!
   对着角长而曲的瘦鬼们训话:
   蠢才们,你们都象老总一样的长子,
   要向空中捕捉,不许休息!
   尖爪张开,臂膀伸直,
   把逃遁的游魂擒到手里。
   它一定不肯安居在老巢里面,
   何况天才素来是好高骛远。
   有光明自右上方照下。
  天人之群
  跟来吧,帝乡的使者,
   天人的眷属,
   飘然遐举;
   犯罪者得宽恕,
   赋生机于尘土!
   喜看万类,
   欣欣向荣,
   徘徊行列,
   遨游太清!
  靡非斯陀
  我听出声音嘈杂,调子不谐,
   随着恼人的晨光而播送下来;
   这是不男不女的玩意儿,
   只有伪信者才对它喜爱。
   你们知道,在极端恶劣的时刻,
   我们曾经想把人类毁灭;
   可是这种极恶穷凶的发明,
   对他们的祈祷正是求之不得。
   这些纨绔儿女,扭扭捏捏!
   曾把我们的好些东西拦路抢劫,
   用我们的武器攻击我们,
   同是魔鬼,却伪装成好人。
   这儿失败,将永远是你们的耻辱,
   快去到墓边,将四周牢牢守住!
  天使们合唱
   (撒着玫瑰花)
   玫瑰花儿光灼灼,
   清香四射何郁馥!
   飘荡复飞,
   暗中生趣藏,
   小枝添羽翼。
   蓓蕾亦开坼,
   好花须早发。
   春光已漏泄,
   红花与绿叶;
   乐园乐无涯,
   贻此长眠者!
  靡非斯陀
   (向魔鬼们)
   你们干吗弯腰和震颤?难道这是地狱的习惯?
   挺住吧,让他们狂撒花瓣。
   各就各位,各个好汉!
   他们未免痴心妄想,
   用小小的花朵来把火热的魔鬼埋葬;
   它们碰着你们的气息便融化而枯萎,
   喷火的邪神快用力吹!
   够了,够了!全部飞花都被热气吹褪了色。
   不要太猛!快快掩着嘴和鼻!
   你们的确吹得过猛了,
   全不懂得恰当的安排!
   花儿不但萎缩,而且枯黄和燃烧起来!
   它们向下飞来,带着透明的毒焰,
   使劲抵抗吧,联合一致才保安全!……
   可惜力量消失,勇气全亡!
   魔鬼们都感到奇热难当。
  天使合唱
  幸福之花,
   愉快之火,
   散布爱情,
   引起欢乐,
   随心所欲。
   言出于心,
   灏气澄清,
   永恒俦侣,
   大地光明!
  靡非斯陀
  啊,该死!你们这些蠢才真丢脸!
   魔鬼们竟然在阴沟里翻了船。
   笨拙的身子连翻'角力'斗,
   一下子倒栽进地狱的大口。
   你们尝到这种热浴实在活该!
   我却依然在原地点呆了下来——
   扑打飞来的玫瑰花。
   鬼火,滚开!你尽管闪耀得强烈,
   捉住了却成为令人发呕的胶质。
   你飘动些什么?还是乖乖地滚蛋!……
   似乎有沥青和硫磺粘在我脖子上面。
  天使合唱
  非汝之所属,
   慎勿与相遇;
   扰乱心灵者,
   不可徒忍受!
   横暴之袭来,
   奋力而抗拒。
   惟有爱人者,
   爱能引导
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!