友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
暧昧电子书 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

驯悍记-第8部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

  罗琳达不禁想起她在老家用餐的情形:道格曼太太难以入口的菜,缺口裂痕的瓷器,生锈的银餐具,在在都浮现眼前。
  “你知不知道今天上午有什么节目?”她问一名女佣。
  “主人要我在你醒时转告你,夫人,他十点半要骑马外出,希望你能跟他一道。”
  “谢谢你,”罗琳达大声说:“请你替我准备马装。”
  她内心气愤地感到这又是一道命令。
  他并没有征询她的意见,只是要她这么做。
  “迟早我们会让彼此了解的。”她心想。
  但她直觉到这不是件容易的事。
  当她到浴室淋浴时,突然想到,如果要达到驾驭他的目的——让他象别的男人一样服贴——首先她必须掳获他。
  她不禁对这个念头倒吸了一口气。原先她所想的是针锋相对,战斗到底,处处蔑视他,让他陷入无比的痛苦,最后他将屈服在她的意志之下。
  但她有种不祥的预感,这种战略不会达到预期的成果。意志与意志对抗的结果,她几乎没有丝毫胜算的把握。
  不,她必须找出更好的办法。
  她必须十分迷人。她要用自己的绝世美艳来掳获他,就象她掳获其他男人一般。
  可是,要隐藏她对他的憎恶却也不是十分容易的事。她想,好歹她得尽力去做。
  在她这一生中,只要她想得到的,她都竭尽全力朝目标推进,不达目的绝不中止。
  “我要使他爱上我,”罗琳达告诉自己,“然后他会得到他应得的报应。”
  她全然忘记他曾拯救父亲脱离悲惨的深渊,还有他曾付出远超过实际价值的款项来买他们的破房子。而且他是个名正言顺的丈夫,有他应得的权利。
  她对他的憎恶这般强烈,所以她决定用任何可能的方法来征服他,不管是好还是坏。
  “他会爱上我的,”她冷静地告诉自己,“当他无法自拔时,我会嘲笑他,就象我嘲笑其他男人一样。”
  她知道鄙夷的笑容比冰冷枪管的威力要大上许多,尤其是在一个男人陷入情网时。
  她还记得她在无数次的拒绝中,如何嘲笑爱德华,他却一而再,再而三地回头找她,就象只摇昆乞怜的忠实老狗。
  那就是她惩罚德斯坦·海尔的方法——惩罚他强迫自己做太太。
  那也就是她的报复行动。不管目前的胜算是多么渺茫,最后她终将成为胜利者。
  至少她可以确定一件事——她不必每天晚上拿着枪,担心一个对他毫无兴趣的丈夫闯进来。
  她顺便关照女佣:“我找不到房间的钥匙。有时候我想关起门来睡个午觉,不希望有人来打扰。你可不可以问一下管家钥匙到哪去  了?”
  “是的,夫人。”女佣说:“我也奇怪为什么钥匙不见了!”
  这确是件令人费解的事,罗琳达心想。德斯坦·海尔似乎没有理由拿走她的钥匙,因为昨晚门户洞开时,他也没有闯进来。
  她穿着一件精致的青色女用马装,外被一件飘拂着白色流苏的马甲,媚中带刚。十分诱人。
  她戴着一顶别致的三角帽,上头还插着一根羽毛。当她第一次戴着这顶帽子在伦敦海德公园亮相时,着实引起了一阵骚动。
  她花了不少时间安排她的发型,马裤下的马靴的擦拭得光可鉴人。
  当她下楼时,靴子上的马刺发出了清脆的丁当声,她的马裤飒飒作响,她直觉自己是温柔女性与雄伟战士的完美组  合。
  当她看到站在大厅的德斯坦·海尔时,故意流露出温柔的眼神。樱唇微启,诱人地微笑着。
  “我很荣幸能得到你骑马出游的邀请。”她说:“你准备上哪儿去?”
  “我想你或许愿意看看我在这块土地上所作的一些建设。”他说:“现在我也想依样整修你们那块土地。”
  “那一定十分有趣。”罗琳达愉快地回答。
  就算他对她的转变态度感到惊讶的话,他也没有表现出来。
  他们并肩走向大门,当罗琳达一眼看到等候在门口的两匹马时,她的痴迷与兴奋可就如假包换了。
  她从来没有看过这么棒的马。
  归她骑的那匹雌马除了鼻子上有块星形的白毛外,一身闪亮着黑色光泽。
  德斯坦·海尔的那匹种马却全身乌溜溜地,毫无暇疵。
  罗琳达走到她的雌马前,拍拍它的鼻子,温柔地对它耳语,就象哄小孩般。
  “它叫什么名字?”她问。
  “爱喜儿,”德斯坦·海尔回答,“我把所有的马都取了印度名字,我骑的这匹叫爱卡巴。”
  仆人帮着罗琳达上了马鞍。
  她感到爱喜儿对她手执马缰有了反应,她的感觉就象一个音乐家拿到绝佳的乐器般惊喜。
  几周来,她第一次忘掉一切,纵情驰骋;她有一种无可比拟的狂喜之感。
  有好一段时间,她忘掉了所有的憎恶,仿佛与灿烂的阳光融为一体。
  第五章
  中午休息时,罗琳达对整个上午的成果感到十分沮丧,她企图蛊惑丈夫的种种努力似乎毫无进展。
  他一直表现得彬彬有礼,事实上可说是温文尔雅,泱然大度。
  当他跟她畅谈一些有趣的话题时,他简直象在和一个年长的姑妈陈述他的观点。
  从头到尾,他都没有流露出爱慕的眼神——这使她的自尊颇受打击。
  在过去,男人一眼见到她,都会被她的绝世美艳震慑住,接着就会想尽办法接近她,企图把她占为己有。
  只要他们泥足深陷,就不可能逃出她的魅力。
  但是德斯坦·海尔却似乎毫不以为她是个迷人的女性,简直就没把她当成异性看待。
  她试着用一些她所知道的蛊惑男人的伎俩——虽然她从未使用过,可是她见过别的女人十分有效地运用这些伎俩,而使得男人神魂颠倒,情不自禁。
  当她问一些问题时,故意把一双纯真无邪的眼睛张得大大的,恐怕每个男人见了都得投降不可。
  而他回答时,既风趣又果断,绝不拖泥带水,罗琳达不得不再找新话题。
  他兴致勃勃地谈论他在这块土地上所作的种种革新、建设;她发觉他使用的农作物栽培法都是最新的技术与制度,她不得不承认有些她连听都没听说过。
  他规划出一些土地,种植鲜花,特别是水仙与郁金香;他认为只要运输的过程明快迅速,这些作物会在大城市的市场上,获取巨额的利润。
  他设计了一种轻便的运货马车,由四匹马拉着,能够迅速地把货物运到朴里茅斯、贝斯,以及布里斯陀,比以往任何一种交通工具都要快上许多。
  罗琳达发觉这比原先预期的要来得兴味盎然,到后来她的问题愈显机智慧黠,她几乎忘掉原先试图装出来的柔弱性格。
  他们在领上边缘一间农舍里吃午餐。
  一直到他们打道回府,罗琳达才发觉,她原先雄心勃勃地要钩起德斯坦·海尔对她的兴趣,现在反而情势转移,变成她对他有着无比的好奇。
  “我奇怪你怎么一直没有结婚。”当他们放慢马步,行经崎岖的野地时,她语气激煽地问。
  “我一直住在东方,”他回答,“那儿的气候的确不适合我们英国人居住。”
  “我不相信你会一直没有女伴。”
  他笑了笑。
  “这是另一口事。”
  “她们迷人吗?印度女人会把男人看得高高在上吗?”
  “没错!”他简短地回答。
  罗琳达觉得全身僵硬。
  她愤怒地想,他就是这副德性,认为女人就应该百依百顺。
  “但是你还是想回伦敦?”她坚持问下去,“尽管你不得不离开那些黑眼珠的迷人仙女?”
  他没有回答,她感到他对她的问题甚为反感。
  他虽不说话,可是她直觉到他并不赞成一个女人评论一件她并不了解的事。
  “他只希望我是个花瓶,或是个没有脑筋的木偶——他最好娶个木头!”罗琳达生着闷气。
  她又开始憎恨他了。他们一路无话。
  他们回到古堡,德斯坦·海尔下马时说:“我还有些事情要办,可能会搞到晚餐时间,我想你最好休息休息。”
  “谢谢你好意替我着想。”罗琳达话里带刺。
  她三步并两步跑上楼,走进房里,心中充斥着一股受挫感——这个人真象毛坑里的砖,又臭又硬。
  她进门时,德斯坦·海尔的一只狗也跟着跑了进来。海尔有两只达尔马西亚猎狗——凯撒与布鲁特——就象他的马匹一样,血统纯正,毫无暇迹。
  罗琳达突然涌起一股无可名状的自怜,把帽子丢到椅里,一屁股坐在地毯上,把凯撒搂进怀里。
  罗琳达抚弄了它许久,凯撒陶醉在她的抚慰里。凯撒的柔顺亲热似乎给了她一些弥补——抵销了某些它主人所给予她的冰冷待遇。
  她洗完澡后,女仆问她当晚要穿那一件晚礼服。
  女仆打开衣橱,里面陈列着各式各样的衣着,都是德斯坦·海尔从伦敦订购的。罗琳达第一次满怀兴致地一件一件品评。
  德斯坦·海尔可真是大手笔,这些衣服都是从罗琳达难得登门选购的最贵的时装店大批定购来的。
  每件衣服都配了鞋子,瑞琪尔夫人是从巴黎来的最著名的服装设计师,她知道罗琳达的尺寸,这些衣着都是她特地为罗琳达设计的。
  罗琳达又发现一整列丝织花边内衣,这些都是她一直梦想拥有的。
  但是她的倔强使她拣了一件从家里带来的长礼服——一件大胆暴露而她也从未穿过的长礼服。
  她想知道德斯坦·海尔究竟会有什么反应。
  淡黄色的薄纱长礼服上半身几乎完全透明——当初罗琳达也是一时兴起才买下来的。
  低胸,露背还是其次,罗琳达整个乳房都活生生地一览无遗,玫瑰色的乳头令人血脉贲张。
  她在穿衣镜前端详许久,心想还好只有她丈夫单独与她进餐,没有别人会看到她这副模样。
  她不断地忖度她丈夫可能的反应。
  她知道她这个样子会使世界上任何一个男子疯狂。
  她可以毫不困难地想象出罗克斯·福德张口结舌的样子,而爱德华·辛顿会象个白痴般不停地流着口水。
  她要女仆把她火红的秀发流得蓬松狂野,使她小小的瓜子脸显得神秘而诱惑。
  当她下楼时,杏眼明亮清澄,樱唇嫣红似火。德斯坦·海尔正如预期在餐厅门口等她。
  她刻意让自己的出现富于戏剧性,在楼梯口停顿了一会儿,才慢慢一步一步走向他,使他能仔细地看看她诱人的穿着。
  她知道天花板上的吊灯会明晰照出她玲珑胴体,她的眼睛笔直地注视着他,探寻他的反应。
  他一直等她走到跟前才说:“我从伦敦给你订购了些衣服,我不相信这件怪物是其中之一。”
  “你不喜欢吗?”罗琳达妩媚地问,“我想你会满意呢!”
  “这种衣服是给荡妇穿的,不是我太太该穿的。”
  “你难道是个老顽固?”
  “你马上去给我换一件庄重的衣服。”
  “你说得太晚了,何况我根本不想换掉它。”
  “我命令你换。”
  “我没兴趣接受这种命令,我也不以为你有资格发号施令。”罗琳达挑战地望着他,她知道这又是场意志力的对抗。
  “很好!”最后德斯坦·海尔说:“如果你想暴露自己,何不干脆一丝不挂。”
  他边说边伸出手,一把撕下她的透明礼服,直扯到腰际。
  她吃惊地尖叫,双手本能地掩住乳房,拔足狂奔。
  她看到他流露出胜利的表情,她还没跑到餐厅门口,就听到他冷硬、毫不妥协的声音。
  “我要你跟我一起晚餐,”他说:“我给你五分钟的时间换衣服,如果你超过五分钟,我会给你一顿教训。”
  她没回答,也没回头看。
  她在穿越大厅时,努力以优雅的姿态拖住前胸被扯破的衣服,一路上楼,回到寝室。
  女佣正在整理房间。
  “发生了什么事,夫人?”女佣惊愕地问。
  “出了点意外。”罗琳达不得不加以解释。
  女佣帮她换上一件从伦敦买来的漂亮长礼服。
  她甚至没看镜中的自己。她只象个木偶般站在那里,让女仆帮她换装。她的眼睛直盯着壁炉上的挂钟。
  如果德斯坦·海尔说他罗给她一顿教训,她知道他说到做到。幸而她受辱时未被佣人看到,否则真难堪已极。
  穿着完毕,女佣问她:“这件衣服要不要我帮你缝好,夫人?”
  “把它扔了!”罗琳达尖声回答,“我再也不要看到它!”
  当她下楼时,德斯坦·海尔走出餐厅,她知道晚餐准备好了。
  他没有对她的衣着再作评论,仅仅伸出臂膀搀着她。她厌恶与他有任何身体上的接触,两人互不交谈。
  很意外地,罗琳达一夜甜睡无梦,只是当她醒来时,觉得自己陷入一场永无止境的梦魇中。
  “我们怎么能这样生活下去?”她问自己。
  她第一次感到与这么一个坚强如铁的人作徒劳无功的战争是多么令人沮丧。
  她承认昨晚她确实激怒了他,然而他的反应也太出乎意料之外了。
  她料到他会生气,却没想到他在盛怒之下会这么的凶暴,她不得不承认她确实有些怕他。
  “那是因为他深不可测,”她说,“每个人都会有不同的反应,可是我却无法预料他的下一步举动。”
  在床上用过早点后,她担心地问女佣今天有什么计划。
  “主人希望你能再跟他一块去骑马,夫人。”女佣回答,“他指示下面安排你昨天的坐骑。”
  “至少这可让人透口气。”罗琳达想。
  当她骑在爱喜儿身上时,她可全然忘却任何忧愁与憎恶,而沉溺于驰骋名驹的狂喜中。
  她想爱喜儿可能是他最钟爱的马匹之一。对于他任何善意的安排,她都丝毫不存感激。
  她选了一套金黄色的骑马装,比起昨天那套绿色的还要显得出色。
  “他才不会注意这些呢。”她喃喃自语。
  “你在说什么,夫人?”女佣问。
  “哦!我在跟自己说话。”罗琳达回答。
  她的帽子是伦敦最有名的女帽专家设计的。
  她还记得有一打以上的男人赞赏过她的帽子,而且从他们流露出的眼神,她知道这顶帽子使她分外俏丽迷人。
  只有心如铁石的人才能抗拒她的诱惑。
  她怀疑德斯坦·海尔是不是只对纤雅娇弱的东方女人感到兴趣?他会不会压根儿不喜欢金发碧眼的西方女人——不管她多么美艳?
  “我还是高兴他根本不想动我一根寒毛。”
  但是她无法装作毫不在乎他的无动于衷。
  她走下楼时,发觉丈夫并未如预期中的站在大厅等她。
  “主人正在书房,夫人。”仆役领班对她说。
  罗琳达正要前去,她丈夫和秘书、代理人一间从书房走出。
  他对他们作了些指示后,对她说:“十分抱歉,罗琳达,”他说:“今天早上恐怕我没空陪你了,我要赶去法尔茅斯处理一桩生意。”
  罗琳达没有说话,只是望着前门的马匹。
  “你可以骑你的马,”他继续说:“会有一名仆人陪着你。”
  “我不需要人陪,”罗琳达说:“我宁可一个人骑马。”
  “仆人会陪着你!”他简短地说。
  她愤怒地瞪着他。
  “我告诉过你我不需要人陪,我一向都一个人骑马。”
  他走过大厅,打开餐厅的门。
  “你过来一下。”他说。
  她听命前去,不知他要说些什么。他把门关上。
  “我们把事情说清楚,罗琳达,”他用毫不妥协的声音。悦:“一个有教养的女人骑马时,一定要有仆人作陪,这不但是传统,也是应该的。我希望我的太大能做到这一点。”
  “这不是很可笑?”罗琳达反驳。“谁会看到我?”
  “问题不在这里。”
  “我不要让一个碍手碍脚的仆人跟在身旁,做起事来都不方便。”
  “我会叫一名仆人跟着你,我们不必再谈了。”
  德斯坦·海尔打开门,回到大厅,罗琳达听到他吩咐仆人把爱卡巴牵回马厩,另叫了一名仆人骑另一匹马过来。
  她站着聆听一切,牙齿咬着下唇。
  她愤怒自己的任何愿望都毫无保留地被制止或修正,她十分不愿意骑马时有仆人相随。
  她从小就一个人骑惯了。当她在海德公园骑马时,她也从不担忧自己没有带着仆从一块儿。
  当年,只要她一到海德公园,总有一群热忱的年轻人等着她,并立时以她为中心,组成一个马队,呼啸前进。
  当他们走到游人稀少的空旷地带,她就开始策马奔驰。
  有时她也会作些远程的冒险,骑到汉普斯德或是伦敦西南契尔喜的旷野中。
  现在她却要象小孩子般被呵护照顾,或象一般柔弱女人,处处需人卫护——她常不屑地讥讽她们只能骑“摇木马”——这对她是种侮辱。
  她觉得再吵下去她丈夫可能干脆不让她骑了,所以她一边
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!